未だかつてないほど外国のアニメにハマりました。 そしてその二次...
未だかつてないほど外国のアニメにハマりました。
そしてその二次創作の絵師さんですっごく好みの方がいて大ファンです。同人誌も取り寄せました。
支部とTwitterをフォローしたのですが外国の方で正直Twitterも何言ってるか全然わからないです。
けどどうしても感想を送りたい!
翻訳機そのままだと変ですよね。
周りにそっちの言葉わかる人もいないので確認できず。
共通語とは言われているけど英語もやめておいた方がいいのかな…
そもそも支部とTwitterどっちで感想送るべきなのかもわかりません……。
その方は中国の方です。
どうかご意見を。
みんなのコメント
中国アニメの絵師さん追いかけてます。
下手に翻訳かけて送るよりも、正しい文法で日本語のまま送る方が良いそうです。
慣れてる人なら向こうで翻訳かけて見るし、翻訳→翻訳より伝わりやすいとのこと。
感想送る場所はどっちでも良いんじゃないかな。
こんにちは、中華圏のジャンルで活動している日本人です。
あちらの方、大抵英語通じるので英語で大丈夫かと思いますよ。むしろ翻訳機を通しためちゃくちゃな中国語で感想送っても意味がないと思います。内容伝わらないです。翻訳機は便利ですが、慣れない人はうまく使いこなせず、お相手に怪文書を送りつける謎のクソリプ外国人状態になってしまうかも…
あと、中国の方にメッセージを送る場合お相手の方が簡体字が母語の方なのか?繁体字(香港などの方)なのか?の見極めなども必要なので、無理して中国語で送らない方があえて良いかもしれませんね……
たとえば台湾の方などなら、簡体字で話しかけられるのは失礼に思ったり、不快に...続きを見る
トピ主さんの熱意と行動力素晴らしいです!
自分が大ファンの絵師さんはタイの方です。
その方はツイッターしかされてないのでリプで140字に収まるような感想を時々送っています。
その方は普段タイ語(この辺詳しくないのですが…)でツイートされてますが、私は翻訳機を通した英語で感想を送っています。
オススメはどこでも上げられてますがDeepl翻訳です。
というのも、例えば外国の方から感想で、
「あなたが絵好きます!応援にする!」って感想が来ても気持ちは伝わるし嬉しいですよね。
というのをどこかのトピで見て以来、伝えたいと思う気持ちが一番大事だと納得したからです。
自分の感想も再翻訳する...続きを見る
翻訳機を通した感想あまり良い印象ないようですね…?!
すみません、気持ちの面だけでも後押しになればと思います…!
正確性を求めるのであれば、ココナラでお金を払って感想を翻訳してもらい、それを作者に送るのがいいと思います。お手頃価格で出品している人が多数います。
https://coconala.com/categories/290/99?usage_ids%5B%5D=22