外来語なのか、オノマトペなのか、ビジネスオシャレ用語なのか…
海外文学ですか…。確かに、あまり読んでこなかった気がします。ありがとうございます、読んでみたいと思います。
コメントありがとうございます。カタカナ語辞典の存在は初めて知りました!早速本屋に行って見てきます!
二度もコメント下さってありがとうございます。やはりかっこいい言い回し、となると翻訳小説やハリウッド映画が良いのですね! 英語の勉強、というのもその通りだと思います。長期的に努力したいと思います。ありがとうございます。
トピ主さんの知っている言葉でいいから具体例を教えてほしい…。そういった描写とはどういったものを指すのか… 掛け布団→コンフォーターみたいなやつってこと?
海外文学読むのオススメ 翻訳文体に慣れる必要があるけど
まとめての返信ですみません。オノマトペ、ではないですね…。外来語です。 具体例はすべてフェイクですが、前の方があげてらっしゃる「コンフォーター」や「スツール」など、簡単な日本語にできるものを、お洒落でより特定的なカタカナの言葉に言い換えている気がします。人の性質ですとたとえば、「ペシミスト」などの言葉とかですかね。あとはブランドを示す言葉(シャ〇ル、ディ〇ールとか)、スニーカーの種類などカタカナの固有名詞が多く見られます。(これらは知識による引き出しで一朝一夕に身につくものではないと言われれば、まあそうかもしれません。) また人物のキャラにもよりますが、セリフにもカタカナが多く、「ゴーアヘッド」「シーユーレイター」などをナチュラルに使っています。 今まで挙げたものは特徴的な表記であり、変わり種ですが、もっと簡単なカタカナの言葉も多く散りばめられています。自分がほとんどカタカナを使わず、漢字を使って書くようなタイプなので、新鮮で、そういう文を書けるようになりたいと思った次第です。曖昧な質問で申し訳ないです。
個人的にはカタカナで書かれるよりちゃんとした日本語漢字で書いてくれる人のほうが好きですが… なんとなくオシャレなカタカナで良ければ、女性用雑誌に多いと思いますよ アパレル用語はそもそもカタカナばっかりなので…
「see you later」も「go ahead」もカタカナ語ではなく英語だしそれをカタカナで書くカッコ良さは分からないが カタカナでものを表現したいならこのサイトとかインプットで眺めるといいんじゃないか http://www7a.biglobe.ne.jp/nifongo/data/kata.html 英語は普通に英語を勉強してください
下コメ読みました。トピ主の言わんとすることはあまり分からなかったけど、外国語っぽい言い回しでかっこいい雰囲気なら翻訳小説とかハリウッド映画とか見るのが一番手っ取り早い気がする あと英語はDeepl翻訳でもかけて勉強して
コメントを拝見するまで恥ずかしながらアパレル用語の知識を増やせばいい、という発想に至りませんでした。確かに雑誌を読めばそういう知識が増えそうですね。ありがとうございます。 自分も元々読みやすく分かりやすいに越したことはないと思っていたのですが、自分の漢字ばかりの固い文章が味気なく面白みに欠けるように感じてしまい、書く手がまったく進まなくなってしまったので、どうにかしたくてこのような質問をさせていただきました。
コンサイスカタカナ語辞典 本屋でパラッと見て希望に沿うようだったら購入するといいかも
英語をカタカナで表記しているものもカタカナ表記として含んでいました。分かりづらくてすみません。おっしゃる通り英語の勉強をするのが一番直接に効果的かもしれないですね。 カタカナ語彙表!こんなものがあるのですね、初めて知りました。活用させていただきます。いくつもアドバイスいただきありがとうございます。
大真面目にカタカナ語辞典オススメです。 明治期には海外から入ってきた新しい概念を漢字熟語に置き換えた「大翻訳時代」がありました。 このときの熟語は「和製漢語」として中国へも逆輸入され、現代でも広く使われています。 【和製漢語】現代中国語の7割って本当なの?実際どれくらい使ってる?【中国人が解説】 https://youtu.be/v0MoHM53IzI 現代では外来語や概念を現地の言葉準拠でカタカナ語表記することが通例となってしまい、漢字熟語や日本語に翻訳することをしていません。 そのため、昭和以降から日本に新しくやってきた概念や言葉の多くは和製英語やカタカナ語になっています。 明治期のように,外来語を表す新たな翻訳語を作るというのはどうでしょうか https://kotobaken.jp/qa/yokuaru/qa-96/ 昨今よく分からないカタカナ語が多いのはグローバル化の事情もあります。 IT分野などでは既に日本語へ翻訳されてる言葉をわざわざ英語・カタカナ語で表現している例も多分にあります。 それはプログラムが英語表記だったり、グローバル対応のため英語に近いカタカナ語で知っていた方が便利だからでもあります。 しかし、そういった中にも日本語に翻訳出来ていない言葉、時代とともに意味が変わったり追加された言葉や概念もかなりあります。 例)リテラシー 元は識字の意。転じて理解力・活用力・判断力といった総合的な意味で使われる。(「情報リテラシー」など) 例)プロパガンダ 「特定の考えを押しつけるための宣伝」の意。 またカタカナ語の中には和製英語的に、本来の意味とはズレた表現もかなり多いです。 例)カミングアウト 日本では「告白」「隠し事・悩み事を打ち明ける」意味。 英語では「同性愛者であることを告白する」場合に限る表現。 言葉というのは生き物なので、改めてどういう意味や由来があったのかを見つめ直す意味も含めて、辞典がオススメです。 そういう意味では、カタカナ語と英語辞典、また英英辞典など。 スラングな表現を学びたいのであれば、海外映画で「単語を聞き直すシーン」とかも良いです。 どの映画を見れば良いというより、映画を見る趣味を付けると良いです。 手っ取り早く知りたければスラング辞典もオススメです。 日本人が知らない アメリカ英語の最新口語表現 https://amzn.to/3uGyL1Z 映画を英語で楽しむための会話表現とスラング(上巻) https://amzn.to/3IVmmwb
詳しくありがとうございます。 おっしゃる通りだと思いました。カタカナ語がどういうものかを考えると、その成り立ちや概念を正しく知るのにカタカナ語辞典は持っておいた方が良いですね。 また、スラングな表現の方まで色々おすすめしてくださって、ありがとうございます。挙げてくださったものをもとに色々調べてみます!
洋画とかのいわゆる外国人仕草かな…? 洋ドラマとか見るといいんじゃないかな
付け焼刃だけど、「スツール」みたいな家具の語彙なら家具通販サイトを見ると得られるかも。検索に引っかかるために商品名が類語辞典みたいになってるので。 試しに楽天で「机 オシャレ」で検索すると「ワーキングデスク」「ライティングデスク」が出てきました。