原作が日本版で、海外版はローカルアレンジって感じですよね? 海外特有の事情とかで変更されてるとか、日本では通じるけど海外で通じない設定があって、それが変更されてるとか 私だったら、大元である日本版だけの設定で書きます 海外版に「この設定好き!」というのがあったら、注意書きに「※海外版の設定があります」と入れます。 海外版を知らないとダメ!なんてことないですし、読み手に伝わらないと意味ないので、大元の日本版基準でいいと思いますよ
矛盾が出やすくなるだけだから、取り入れたりしない おにぎりを渡すシーンがクッキーやホットドッグになってたり、 肌が黒い人が青くなってたり、 銃で脅すシーンがハンマーになってたり、 タバコがキャンディーになってたり、そんなんばっかりだからね タバコ好きのキャラが実は同じくらいキャンディーも好きとか、 将来おにぎり屋を開く娘の得意料理がクッキーとか、 そんな設定で二次創作したくないわ
私の好きなゲーム作品は、海外版にてオリジナル側には無いエンディングが作られていました それはそれでとても素敵なエンディングだったのですが、作品の世界観とかを考えるとオリジナルとしては扱ってほしくないなと思いました なので、海外版のものは公式(日本のオリジナル側)が「これも公式設定とするよ!」と言わない限りはパラレルワールドの話として受け取るスタンスでいます
基本的には日本版のみでやります。 「取り入れてこそ」という主張には、それぞれで好きにやらせてよと感じてしまいますね…。
コメントありがとうございます。 その違いを例えるなら、アシ〇リーのテーマの日英の歌詞の違い…みたいな感じです。 パラレルワールド、という言葉がすごくしっくりきました。 海外版をやってないのに無理にその設定で創作をするのも変だと思いますし、気にせず創作したいと思います。