>>853
コメ主です。今proかex買ったらver.2ついてくるキャンペーン始まったからex買いたい!!ってなってるけど、まだ能力的に何冊も出せるか分からないし、予算も厳しい…。とりあえずpro買い切りにして、サブスクでex試したりEXに繰り上げるようにするかも。 どちらにせよここで頂いたコメント本当に助かりました。ありがとう〜!!!!!
作品投稿用のアカウントを作った時に名前を深く考えずに好きな季節にしたんだ。その結果好きな季節について話す度に自分が大好きな人のようになって恥ずかしい。 みんな気をつけてね…
眠いけど寝たくないけど仕事を考えると寝るべきー
>>887
わかるー寝ないと後悔するのに寝たくないー
>>887
仲間!一緒に明日の自分に恨まれよう!
マロ、匿名でも同じ人だとわかることが多いんだけど この人ちょくちょく送ってくれてるな〜と感じてても絶対どこかでパッタリ途絶える 皆もこんなもん……だよね?
締め切りとかない漫画、たった1ページなのにめちゃくちゃ時間かかってる 辛 漫画って、むずいし時間かかるねんな…ってすごく実感する 漫画描いてるみんな、本当にすごい ましてや本にするために締め切りに追われながら描いてるの、本当にすごすぎるしえらい
匿名ツールであまり個を意識されたくなくて数回ごとに文体意図的に変えたりしてる。似たような人も紛れてるかも?
ピクログ初めて使ってるけどツイレベルのネタ呟き・ちょっとした日記・短めの作品全部載せれる上に閲覧数まで非表示にできるからのびのびやれて自分にすごく合ってる そのうちちゃんと投稿してるやつよりピクログの方に載せてる作品の方が多くなりそう
ドマイナーで支部の閲覧伸びないなあ、と思ってたけど、やはりみんなTwitterにいる、のか…そうか~
あ〜わかる。ツイ主力になるよね…でも心は支部の方が平和な気もする…
最近実感したからめちゃくちゃ分かるーーーツイ強いよね…
なんで海外文学の翻訳本って児童文学やなろう系の下層みたいな酷い日本語ばっかなんだろう。 大人向けのガチガチSF(ハリウッド映画原作とか)ですら、小学校で習う漢字も使われずひらがなばっか、主人公は高確率で「ぼく」「わたし」(映画に俺とかの使い分けがないから仕方ないけど)。 イライラしすぎて全然読めない。語学力欲しいな…
映画じゃない英語
>>897
有名作品でも確か誤訳多いよね? 日本語版ハリーポッターの誤訳の多さ、日本語の下手さは有名だし、映画だとジュラシックワールドも誤訳が酷くて最後の一番大事な見せ場で「もっと歯がいる!!!」とか心底意味不明なセリフになってたし。 スラングとか文脈を無視してる上に、日本語が下手な翻訳作品が世に溢れすぎてる
>>882
東京方面というか大規模即売会イベント初参加なので いい思い出になるように楽しんできまーす!
>>882
OcSqgEQA いってらっしゃーい!
>>897
そんなにかな? 私はハヤカワepiや新潮クレストあたりをよく読んでるけど翻訳がひどいとは思わないよ。 でも一人称が「ぼく/わたし」は何となくわかるw 熟語が少ないのも翻訳ものの特徴かもね。
>>897
ハリポタひどかったね 姉と妹が逆になってたり 登場人物の名前の読みが微妙に違ったり 海外作品界隈の何人かが言ってたのは、配給会社・出版社お気に入りの大御所翻訳家が絶望的にヘタなんだって 批判もされてるのになぜか起用され続けてるらしい 人から聞いた話だからわかんないけどね ここに海外作品好きな人がいたら意見聞いてみたいな
>>897
好きな翻訳者探してその人伝いで作品探したほうが早そう
いい使い方だ〜少し取り入れさせてもらいたいくらいだ
>>897
某映画の原作になったSF小説で、SF用語は漏れなく全て漢字なのに日常パートがひらがなだらけで吐きそうになったことはある 今本棚から取ってきたけど動詞だけでも 「いう」「みる」「とる」「たつ」「すわる」「いく」「かえる」「つく」、このへん全部ひらがなだった 「ほんとう」「おなじ」「ちがう」「くずれる」「さわる」「のばす」「つかむ」「いっきに」「つぎ」「まえ」「おく」「なか」「そと」「いたい」「やさしい」「こわい」……………… ちなみに登場人物は名門大を出て最先端技術の研究をしてる超賢いエリートだし、もちろん大人。 そして漢字の開きがこんなにあるのに、「分子化合物」「磁気圏」「隔離病棟」「梯子」「熱的死」「特異点」あたりは全部漢字。 たとえるなら飛び級で有名大を卒業した天才宇宙学者がNASAの研究所で「ぼくは、ほんとうに、こわかった。施設のなかにある、訓練所でまいにちいたみにたえていた。宇宙にいくためだから、がまんしているけれど、こんなことなら分子化合物についてひとりでしらべているほうがひゃくばいいい」みたいな たしかに翻訳本の方が結構な数こういうの出会うな。 なんでだろ
>>897
大御所翻訳家の話はわりと本当にあるんだと思う 身内が昔翻訳の仕事してたんだけど有名作品や大きな仕事はそういう大御所がやるから技術的に上手くても中堅や若手には中々回ってこない、だから下が育たないって言ってた
SF読むほうだけど海外SFがどうしても肌に合わなくて2、3冊買ってもやっぱりなんか尻がもぞもぞしてきて読めなくて、なんで?ってずっと思ってたけど、これだ……!!無駄なひらがな表記、ぼくわたし彼らの多用使い、なんとなくぎこちない日本語。そんなら自分で翻訳してみろやって言われたら泣いて土下座するけど、なんとなく遠ざかってる理由はわかったかもしれない。いい訳もいっぱいあるんだけどね……
>>897
個人的に読みにくくて仕方なかった海外文学をGoogleで調べたら、まさかの同じ翻訳者が多いのと全員想定外のご年齢でビックリした いや文学に年齢なんて関係ないけどね!!! 71歳も79歳も86歳も全然いいんだけどね! しかし海外では大人たちが楽しむ傑作文学が日本語では赤ちゃんへの読み聞かせのごとく改悪翻訳されてるのはキツイ 他の若手に譲ってほしい、申し訳ないけど。
これ見て今朝二話まで見てきたけどすごい良かった!絵も綺麗だし…おすすめありがとう
ネタと設定考えてる時が1番楽しい
ツイッターサークルにフ~~~~ン?してたけどめちゃめちゃ使いやすい 何日のイベント行きます!とか地震やばいかもみたいな、ちょっと全世界に向けて喋るには憚れる情報混じってるけどフォロワーには伝えたいこととかを狙い撃ちできるのがありがたい
夕方、暗くなってきたこの時間はすごく寂しい気持ちになってしまう…
全然違和感なく読んでたし、それもまあ味だと思ってたから疎外感すごい
>>894
おお、同士が二人も! カプ名分からなくてツイ見たらあった…自分が一件目かと思ったら違かっ、た… 肌に合うので支部で細々やっていきます
ワオ!ワオ!って地の文で連呼してる作品を読んでたとき、どうしても「ワオワオ!合宿免許ワオ!」が頭から離れなくて大変だった
>>913
めちゃくちゃわかります。気分がどよんと沈んでしまう感じがしてちょっとしんどい
>>897
え?そうなの? 初めて知った。 自分はたまにしか翻訳小説読まないけど、むしろ漢字多くて文章硬くて読みづらいと思ってたよ。
>>891
わかる いつも1ページ漫画でめっちゃ時間かかるし、未だ2ページものでヒイヒイしてる… ワンドロでめっちゃ遅刻しましたって人がラフだけど20ページ近くかいててファーってなった 長編描けるとか憧れる…でもきっと背景素材とか上手く使って時短したり、ソフトを使いこなせるようになるのも大事だなと思ってる お互い頑張ろう!
ミニマリストなオタクトピ興味深いな… 私も物が多くて散らかりがちなので憧れて、本読んだりYouTube見たりして断捨離とかしてみたけど無理だったな…。 同人誌やグッズは9割減らせたけど他の持ち物が一定のラインから減らせなくて… それにある程度ものがあった方が落ち着く性分だと気づいた。 向き不向きもあるのかもしれない。 予備とか余分がないと心配で気を病むのもある…鞄がいつも重い…。 しかしやはり憧れはあるので、できる範囲で良いとこどりして片付け頑張るぞ!
私も海外文学はSFミステリ純文あたりをけっこう読むほうだと思うけど、違和感おぼえたことあんまりないな……。ただジュブナイル系はほぼノータッチだから、ジャンルによって毛色が違うというか、流行とかあるのかもね。
>>890
コメ主です! 個を意識されたくない、その感覚は私もわかるな 確かにここでも同じ人に送られすぎると怖いみたいなコメを見たことあるし、そういう気を遣ってくれてる可能性もある…… ありがとう、そう思うようにしてあまり気にしないようにするよ! 考えても真相はわからないのに、私なんかマズいこと言ったのかなあと不安になってたから……
お腹へったから砂糖とマーガリン混ぜて塗ったパン焼いて今季のアニメ見ながら食べる バターがない カロリーは考えない
>>913
メンタルって体に引っ張られるから湯船に浸かったり温かい物を飲んで物理的に温めると、少し寂しさも緩和されるよ。よい時間が過ごせますように。
>>891
たった1ページだけなのに…!!!そこまで難しいコマもないのにほんと全然進まない 20ページ!??!!!?!ラフでも人に見せられるレベルってことだよね…見習いたい… わかる、長編描けるの憧れる そういう素材とかデジタルならではの時短術使いこなしてバリバリ描きたい! 頑張ろう〜!ありがとう!!
>>923
わたし今ドーナツ食べてる セブンイレブンのチョコファッション🍩
>>923
ドーナツおいしそう チョコレート欲しくなってきた
>>897
私が読んでる小説も難しい漢字が多いぞ、そんな漢字開いてないし、翻訳家によって変わるんじゃない?
>>884
プレバトの添削好き。 何を表現したかったのかを汲んで、それを伝えるにはこうしたらいいよってスタイルなのがいいなって思う。
>>897
翻訳小説の一人称に関しては、昔はひらがなにするのがスタンダードみたいなとこあったと思う わたし、ぼくね それ以外でも漢字を開くかどうかは翻訳者それぞれの個性だけど、日本語としてこなれていないぎこちなさと文字遣いの違和感が重なって読みづらいのかも 個人的には正確な直訳だけど日本語としてください違和感あるよりは意訳してほしい派だけど、ハリポタとかなっちゃんの字幕は意訳と称した迷走コースアウトなのでダメです
据え置きゲーム全然続かなくなっちゃったんだけど同じ人いる? 面白いとは思ってるのにすぐに飽きちゃう ゲーム狂だったのにゲーム機の電源つけるのが面倒 ソシャゲは続いてるんだけど
>>932
一緒だ!携帯機で枕元においたり持ち歩いたりしてみたけど続かない…ソシャゲは続いてる。 続いてるけど、毎日やることはデイリーオート戦闘のみで、ストーリー読んだり、新ステージ触るのは2週に1回〜月1回。超スローペースだから続いてるのかな〜 据え置きは間を置くと操作忘れたりしてるし、なんか気合がいる…
書き込むトピ間違ってない?
一週間で予約が6冊だけど100部刷っちゃいたい 50部でもいいんだけど、書店、BOOTH用、オフイベント用と細かく分けようとすると頭が混乱する せめて予約が20くらい入ればなー厳しいなーあと一週間くらい様子見よう