逆にちゃんと言った方がいいですよ。日本なら「駄目なんだなー」と空気読まれるけど、海外の方だと何回でもリプ送ってきたりしますもん。 リアルで会う可能性なんてゼロに等しいんですから、嫌ならガッツリ拒否してもいいんじゃないでしょうか。
翻訳が嫌ならNOと言った方がいいと思う スルーだと勝手に翻訳されそう
NOと言わないと伝わらなそうではあるけど、かと言って何て言って断ればいいのかも難しいね… 私が前に言われた時は、「制作者が私であることを明記すればいいよ」ってしちゃったけど 「ネイティブでない言語圏に拡散されても対応できないので、翻訳しての拡散はご遠慮ください」とかかな?
引用リツイートなら別に良いよ。 リポストはダメだよ。という線引きです。 引用リツイートはTwitterの標準機能なので、そういう使い方をされると思って使ってます。 なので、断りを入れてくれるなんて誠実な方だなと思います。
>>5
すみません、書き忘れました。 嫌なら、やめてねと伝えればいいと思います。 DeepLという翻訳サイト、精度が高い印象です。
>>5
無料版のDeeoLは翻訳内容記憶されるから気をつけたほうがいいよ 固有名詞を含む内容は避けたほうが無難だと思う
noと言われない=okと思われてしまうケースがあります。 あんまりやってほしくないのであれば今回はnoと言った方がいいです。
>>5
横だけど記録されるの知らなかった ありがとう!
翻訳データ貰って自分のアカで翻訳画像ツイート&そのツイートに翻訳者さんの垢リンクを載せるとか? 転載は嫌だけどRTや翻訳自体は嫌でないなら
自分で翻訳版をアップするかな
ID変わってると思いますがトピ主です。皆さんお知恵ありがとうございました。はっきり断るのも角が立つかな…と思っていたのですが、やっぱり意思表示はしっかりしないと伝わらないですよね。 あとコメ5さんがおっしゃる通り、わざわざ許可を求めてくれるなんて確かに誠実な人ですね。そこはお礼を伝えてみます。ありがとうございました!
>>5
書き込んだ人だけど、そうなんだ、知らなかった! じゃあ名詞は変えて翻訳した方が良いんだね。ありがとう。