旧cremu(2017-2025)のアーカイブです。閲覧のみ。

新しい投稿は 掲示板 / Q&A / 添削 へどうぞ。

2023/03/30

ツイッターにセリフ付きの1枚絵を上げたら海外のフォロワーから「これを翻訳してRTしていいか?」とリプ…

ツイッターにセリフ付きの1枚絵を上げたら海外のフォロワーから「これを翻訳してRTしていいか?」とリプが来たんですが、そういう時どう対応してますか? 捨て垢ではないようなのですが、ほとんどツイートしてない垢なので相手がどういう人かわかりません。 正直あんまりやってほしくはないけどガッツリ拒否するのも気が引けるます。スルーしていいでしょうか
12 コメント
12 コメント
2.ID: QkeZvb4I2023/03/30

逆にちゃんと言った方がいいですよ。日本なら「駄目なんだなー」と空気読まれるけど、海外の方だと何回でもリプ送ってきたりしますもん。 リアルで会う可能性なんてゼロに等しいんですから、嫌ならガッツリ拒否してもいいんじゃないでしょうか。

3.ID: IUkwqMSz2023/03/30

翻訳が嫌ならNOと言った方がいいと思う スルーだと勝手に翻訳されそう

4.ID: PwfCYsJK2023/03/30

NOと言わないと伝わらなそうではあるけど、かと言って何て言って断ればいいのかも難しいね… 私が前に言われた時は、「制作者が私であることを明記すればいいよ」ってしちゃったけど 「ネイティブでない言語圏に拡散されても対応できないので、翻訳しての拡散はご遠慮ください」とかかな?

5.ID: b6Nez1wV2023/03/30

引用リツイートなら別に良いよ。 リポストはダメだよ。という線引きです。 引用リツイートはTwitterの標準機能なので、そういう使い方をされると思って使ってます。 なので、断りを入れてくれるなんて誠実な方だなと思います。

6.ID: b6Nez1wV2023/03/30

>>5

すみません、書き忘れました。 嫌なら、やめてねと伝えればいいと思います。 DeepLという翻訳サイト、精度が高い印象です。

7.ID: YItwBULX2023/03/30

>>5

無料版のDeeoLは翻訳内容記憶されるから気をつけたほうがいいよ 固有名詞を含む内容は避けたほうが無難だと思う

9.ID: 3FMiHa4n2023/03/30

noと言われない=okと思われてしまうケースがあります。 あんまりやってほしくないのであれば今回はnoと言った方がいいです。

10.ID: 1fQpcP6E2023/03/30

>>5

横だけど記録されるの知らなかった ありがとう!

11.ID: dyjouKCm2023/03/30

翻訳データ貰って自分のアカで翻訳画像ツイート&そのツイートに翻訳者さんの垢リンクを載せるとか? 転載は嫌だけどRTや翻訳自体は嫌でないなら

12.ID: YRN9cynm2023/03/30

自分で翻訳版をアップするかな

13.ID: WBy9NGa12023/03/30

ID変わってると思いますがトピ主です。皆さんお知恵ありがとうございました。はっきり断るのも角が立つかな…と思っていたのですが、やっぱり意思表示はしっかりしないと伝わらないですよね。 あとコメ5さんがおっしゃる通り、わざわざ許可を求めてくれるなんて確かに誠実な人ですね。そこはお礼を伝えてみます。ありがとうございました!

14.ID: b6Nez1wV2023/03/30

>>5

書き込んだ人だけど、そうなんだ、知らなかった! じゃあ名詞は変えて翻訳した方が良いんだね。ありがとう。

新しいcremuの人気トピック

人気のタグ