古典から引いたタイトルで原題と日本語題ってことだよね 自カプ相互なら自分なら変えるな ずっと気になりそうだしモヤモヤするから 中身はそのままで、セリフは古典から引用してるならやめる、エピソードは古典そのままではないだろうからそのままにする そのうえでタイトル変えちゃうな 人のためっていうより自分のためかも
自分は気にしない。 けど、トピ主が「似てるな?」ってなってしまった以上他にも同じように感じてしまう人はいると思うのでどうしても気になるなら変えた方がモヤモヤは少なくなるかと。 正直、こうなった時ってそれで発行してしまうとずっと引きずってしまうというか気になってしまうのでなんとかひねり出せそうなら別案出すのもアリだと思います。
フェイクの加減によりますが、トピ文にあるような文学作品のタイトルで使われてるレベルの知名度のある言葉なら気にしなくていいと思います。いくつかの単語を組み合わせて作ったオリジナリティの強いタイトルだと真似した感が出るかもしれませんが…。 個人的には、人の同人誌のタイトルって全く覚えてないので被ってても気付かないかな…。
気にしなくていいと思う! 同じイベントで他のサークルさんとタイトルかぶりの本出しちゃったことあるよ…間に点が入ってるかくらいの違いの。でも別に何もなかった。お互いに驚いてたとは思うけど。 タイトルから決めた本なら自信持って出してほしい。
たまたま被ったんやろなとしか思わん パクリとか影響受けてとか全く思わんよ
完全オリジナルのやつなら気にするけどそもそもの元ネタあるからいいんじゃないかな?
気にしない 大手と似たかぶりしたことあるけど そのまま行った
同じジャンルで同名の同人誌があったから、パクリだと思われそうで急いで変えたな 「ああ無情」も「嗚呼、無情。」とかちょっと変えてみるとか?
過去に相互と全く同じ日本語タイトルで本を作ったことあるけど、中身からぜんぶ違ってたからそのまま出したことある 文句とか何も来なかったよ 日本語タイトルと原題くらいの違いがあるなら、ふつうに出しちゃうな そもそも二次創作でよく使われる小説タイトルなんて結構あるし
キャラの好物由来から『ハンバーグ定食』と『ハンバーグランチ』ぐらいのタイトル被り経験があります。 相手の本のことはイベント会場で知ったので、寧ろ互いに笑い合いました。 読み手目線だと二次創作なら被る事もあるだろうと思います。