無断転載リスクは爆上がりします
自分の目が届かないFacebook内で回されるの普通に怖くないですか?自分の手の届くところに置いておきたいと伝えて断りました
リプとかコメで添えてくれるならいいかもだけど、誤訳はあるかも。素人だし。 英語以外だと調べるのも大変だから断った方がいいんじゃないかな…お勧めしない。 画像加工前提なら作品に手を加える事を許す事になる。 手を加えたら私の作品、と言って転載される可能性はある。実際それで人の作品で金稼ぎする層はいる
海外の転載サイト行きと最悪pdfや印刷物にされて有料販売される ネップリは同様の手口で金儲けに使われてるらしい
自分の話になりますが 英語能力もなく自己翻訳できないので 読みたいと言ってくださる人にも読めるよう翻訳してもいいが、必ずR18部分は年齢確認が取れるような場所(海外では物によっては裁判沙汰になります)で、尚且つお金を取らず無料で読めるようにしてねと返したら 同人誌丸ごと翻訳されて海外のSNSで回し読みされたので主にもその覚悟があればいいと思います。
全然想像もしてない壮絶な知らない世界でビビりました! ありがとうございます やめときます ついでに翻訳エピソードあれば書いてってください
海外のサイトで作品が独り歩き、作者の名前も添えられていない状態を見かけたことがあります。 前向きなエピソードが聞きたいですね…
前の界隈の絵馬さんが英語スペイン語中国語に翻訳されてたけどいずれの言語でも勝手に電子版作られて販売されてたのがわかって界隈に迷惑かけてしまったと病んで筆折っちゃったよ。 本当に親切心でやる人もいるけど、それが広まっちゃうと利用する人も出てきちゃうから気をつけて。
「漫画を英訳したい」と言われたので翻訳案をDMで送ってもらい、誤訳と思われる部分は確認してから私の方で英語版の画像を作成して公開しました。 英語版には作者のクレジット・翻訳者のクレジット・無断転載禁止の文字を大きく入れています。今のところ無断転載はなく、英語圏の方からは感謝されています。 それ以前から「漫画の内容を知りたい」という問い合わせが度々あり、自動翻訳やオンライン辞書を駆使して英語で返信するのが負担だったので、正直とても助かりました。 とはいえマイナー気味な界隈だからできたことかもしれないとこのトピを見て思いました。あとは、翻訳してくれた方に日本在住経験があり、日本語が堪能で日本の同人マナー的なものに親しんでいたこともラッキーだったのかなと思います。
翻訳されてなくてもそこそこ以上の界隈のそこそこ以上の絵だとの絵も漫画もたいがいどっか転載されてんだよね エロは特に
pixivでランキング入したネタ漫画を転載許可と英訳許可メールきたよ。どこだっけ?北欧の国の方から。 一応アメリカ英語でやってくれと許可出したよ。 少しでも単語が違うと意味分からなくなるからね。
>>12
結果書くの忘れてた。 英訳してくれた画像と転載サイトを送ってくれた。 好きな人には受けてた感じかな。海外からのフォローは増えた。
私もだいぶ前だけど勝手にキンドル販売されてたわ
その国の言葉が分からないし、ニュアンスが正確かも確認できないからとお断りしたことある。 好きな同志だからとお目溢しする人いると思うけど、それとは別で国によっては二次創作(R18)をしたら逮捕者が出る国も存在する以上、翻訳されることでのリスクやら扱いは慎重にする自覚は必要だと思う。 もし無断転載されたものを勝手に利用されて、トラブルの元になったものが自分の作ったものだったら困るし。
訳した人がじゃなくても訳すと転載リスクが爆上がりするのと 許可取ったと言って無断で販売されるよ 海外と文化が違いすぎるし日本みたいに作者さんに申し訳ないって気持ちがない