旧cremu(2017-2025)のアーカイブです。閲覧のみ。

新しい投稿は 掲示板 / Q&A / 添削 へどうぞ。

2023/10/30

海外勢の多いジャンルで、なぜか英訳が伸びない

海外勢の多いジャンルで、なぜか英訳が伸びない 1から2Pの漫画を書いてます。 海外が強いジャンルで(日本語よりも海外の人の方が人気が高い傾向) 日本語よりも圧倒的に英語の方が強いかなと思い、 英訳バージョンを載せてますが、 なぜかいいねなどの反応がありません。 日本語の方がもらえてます。、 時間帯など、考えられる原因は何かありますでしょうか?
24 コメント
24 コメント
2.ID: rN8gU9o02023/10/30

私も海外勢強いジャンルに居て(フォロワー海外9割)、漫画は日英版両方用意するけど圧倒的に英語の方が伸びる。 英語版だと欧米アジア圏全部から伸びやすいせいか、時間帯はほぼ関係ない印象あるな。 英訳が機械翻訳頼りで内容おかしいとかは無い?うちのジャンルでも英語間違いだらけ漫画アップしていて反応渋い人は時々見る。

3.ID: VFEDBfqW2023/10/30

英訳が不自然で分かりにくいんじゃないかな 逆パターンだけど海外の方の作品も半端でカタコトな日本語より自然な外国語の方が複数の翻訳機にかけられる分読みやすかったりするし

4.ID: Hdew0Akz2023/10/30

気になるようなら一度ココナラやスキマで専門家に見てもらうとか、chatGPTにチェックしてもらうとかかな あと日本語の漫画を英訳してくれる拡張機能とかアプリがあるから、それ使って読まれてる可能性もある

5.ID: P4U9euD72023/10/30

トピ主のジャンルも知らんし漫画見てないからなんとも言えないけど… ・海外ウケと所謂オタクの有無 私も別に神絵師じゃない漫画馬ネキの自負あるのに英語漫画より絵の方が数字付きます そのジャンルって典型的なオタクが多いところですか?所謂コミコンで盛り上がるような… 私は多分オタクより一般人よりが多いコンテンツで二次創作してます(gifやMAD作って喜んでる層が多い 絵はRTしたりコメントくれた海外相互が漫画はスルーとかあります。その人たち多分元からそこまでオタクじゃなくて馴染みないのかなと思います。 ・トピ主が見つかってない 元から日本の漫画アニメ大好きなオタクや一部からは物凄い勢いで歓迎されて囲われて漫画でも絵でも褒めまくられてるのでトピ主の創作が刺さる層に届いてないだけな気がする 私も今の海外ジャンル一ヶ月くらい無風だったから見つかってないだけかも TumblrとAO3にも投稿してオタクに届くようにしてみては ・交流負け 海外交流厨が勝ちみたいなところあるから交流足りないかも とにかく友達褒め称えてるよ向こうの人 上に英語に問題あるってコメントあるけど英語話者はファンダム内外国人の英語に厳しい印象ないので理解はしてくれてますよ そもそもトピ主英語できる人かもしれんし…

6.ID: r23SaFMO2023/10/30

>>2

ありがとうございます! 通常、海外強い場合は英語の方が伸びやすいのですが、 確かにその可能性ありますね!※原作は日本出身ですが、海外人気が高いです 確かに機械翻訳してるせいもあるかもしれません....(直してはいるのですが、もう少し勉強します)

7.ID: r23SaFMO2023/10/30

>>3

ありがとうございます! かえって日本語の方がいいのかもしれません。ただ、日本語の伸びが悪く(日本人フォロワーしかいない)ちょっと寂しい 知名度の問題もありますが......

8.ID: r23SaFMO2023/10/30

>>4

ありがとうございます。 chatgpt、積極的に使っていきますね!もし及ばなければ、専門家に見てもらいます。

9.ID: r23SaFMO2023/10/30

>>5

ありがとうございます! 漫画よりも、一枚絵や、絵でわかるようなレベルの1p漫画がが強い気がします 発売されてから数年経ってます ・トピ主が見つかってない 間もないのであるかもしれません。 二次創作BLなので、Twitter(x)ではビクビクしながら英語の専用タグつけしてます。(固有のCPタグが英語であります). ただ、タグ付けに日本の方は結構敏感かもと思ったんです。 また、漫画や絵中心なので、海外者向けにtumblr始めました。 ・交流負け 大いにあります..... ウザいと思われたら嫌なので控えめにしていましたが、 日本のノリだとダメかもしれませんね。 こちらからカタコトでもいいので積極的に言ってちょうどいいかもしれません! やってみます!

12.ID: MeLBy8mX2023/10/30

台詞が長すぎるとか?もしくは日本語版をセルフ翻訳して読んでいて、英語版を必要としていない。 私は日英両言語を同じファイルに掲載していて、日本語版と英語版に分けていません。いいねや感想などの反応くれるのは海外勢が多いです。英語はどうしても語数が増えるので、簡潔で分かりやすい言い回しにして掲載しています。

13.ID: Xqy6jldK2023/10/30

そもそもまずは海外ROM増やすのが先だと思うので、翻訳漫画より1枚絵とかでフォロワー増やしてみては? 自界隈、海外ROMは1枚絵>>>>漫画って感じ そもそもジャンルによると思うけど、漫画読む人が少ない(飛翔系とかなら別) 漫画もちゃんと手書きじゃなくてフォント打って作れば読みたい人は自分で翻訳して読んでるし、上にも出てるけど翻訳機だけの「どういう意味?」なやつ作るくらいならフォント打っとくだけでいい気もする

14.ID: rH9cQjpJ2023/10/30

海外勢狙いだと、顔漫画は人気出ない 人体が描けていること、セリフが無くても何しているか分かる内容であることが大切だと思う

15.ID: P4U9euD72023/10/30

Tumblrやってるなら翻訳手伝ってくれる人探してますってネイティブに募集かけたらいいよ 日本人の漫画訳したがるオタクいるじゃん?ああいうのやってるオタクROMとか親日オタク手伝ってくれるよ ファンダムあまりにちっさいとわからんが…

16.ID: OgDQxR6Z2023/10/30

原作独自の用語が直訳になって訳わからなくなってたりキャラクターのスペルを間違えてるとか?

17.ID: aCSUbJ5c2023/10/30

漫画の内容が日本向けなのかも。 英語圏、アジア圏、話の傾向とか作り方が全然違うよ 日本でよくある(?)セリフだけで話が進むタイプは海外ウケしないと思う キャラクターの動作とか表情の変化が大きくて、上コメでもあったけど一目見て何してるかわからないと伸びづらいと思う ジェスチャーだけでも話がわかる作りが強いと思う 経験から、顔だけはよほど絵自体が上手くないと全然伸びない。 顔見えない・簡略化でも全身で動きがついてると安定して伸びる。個人的にはそんな印象

18.ID: aCSUbJ5c2023/10/30

>>17

英語圏で絵イマイチで漫画が伸びてる人は話が面白いから伸びてるのだけど、本場の英語は自分が翻訳しても独特な会話だな〜って感じで面白さがよくわからんのが正直なところ 世界共通認識というか、悪くいうと浅いとか記号的で限定的ではあるけどそういう要素だと誰でも反応しやすくて伸びる、伸びるからさらに広がって伸びる…って感じ

20.ID: r23SaFMO2023/11/02

ありがとうございます。 逆パターンの場合、外国人は熱心に読んでくれるのですね。(わたしも英語は翻訳して読みますが、内容はなんとなくわかります) 確かに母国語の方が伝わりやすいかもしれません.....

21.ID: r23SaFMO2023/11/02

>>12

ありがとうございます。 私は漫画限定で海外勢の反応が良くないので、ちょっと気になってました(1枚絵は海外の方が反応いいです) セリフが長すぎる可能性は高いですね。 もしかしたら絵を見ればわかるレベルの漫画が好まれているのかもしれません。

24.ID: r23SaFMO2023/11/02

>>13

ありがとうございます。 確かに、基本1枚絵は海外の方が反応いいです。 ただ、ネイティブ英語の方のちょっとした漫画は、 反応がよかった(発売当時かもしれない)ので、ちょっと気になってました。 翻訳機だけなら「どういう意味」なってしまってることが多いのですか...フォントは打ってるのでそのままにしておきます。

25.ID: r23SaFMO2023/11/02

>>14

ありがとうございます。 顔漫画である可能性があります。 海外の方の漫画の場合、翻訳しなくても読める程度にわかりやすい内容が多いようです。

26.ID: r23SaFMO2023/11/02

>>15

ありがとうございます! 下手かもしれないので、 翻訳者募集かけてみます!

27.ID: r23SaFMO2023/11/02

>>16

ありがとうございます。 日本語固有の言い回しが難しいかもしれません。キャラのスペル間違えてることはないと思います。

28.ID: r23SaFMO2023/11/02

>>17

ありがとうございます。 話の傾向と内容が違うかもしれませんね.... 海外は全身で表現してて、読めなくてもわかる絵作りしてる 可能性はあります。 簡素に見える漫画でも、何やってるのかわかる。 ちょっとジェスチャーで漫画を表現してみます。 やはり絵がイマイチでも、漫画が上手い人は海外で伸びるのですね。 独特な会話.....そうであると時とない時があります(万国共通レベルのわかりやすさ) 浅くても一発でわかりやすい絵作りはあるかもしれません

29.ID: q5ixzD6d2023/11/02

言語の違いで何を言っているかはさっぱりわからないけど、表情や状況描写から何となく内容が伝わる漫画だといいねや拡散したくなります 既出ですが海外の方が日本語訳されたであろうものはやはり何となく違和感があるので、母国語のままでも大丈夫だと思いますよ~。海外の方が頑張って訳してくれたんだなってその気持ちは本当に嬉しいんですけどね… あと多分これは無いだろうけど、海外の方の漫画を読んでいると、コマ割りというか読み進め方の違いがあるんだなーと気づくので(日本だと右上からだけど他国だと左からだったり)そういった細かい違いが重なってストレスになり、最後まで読まれずいいねされない可能性も…?

30.ID: J6SGH9Ys2023/11/03

>>29

ありがとうございます。 表情や状況描写、確かに重要ですね! 海外の方はその辺よくできてて、世界レベルで伸びが良かったりします。 そうですよね、私の作品は英語訳がうまくいかなくて そのせいかなかなか伸びなかったりします。 翻訳や、それをもとに読み解くことはできても、英語の感覚が全くわからないので、ズレたたりするかもしれません。 すみません、読み進め方の違いはあります! 日本語をそのまま訳しているので(コマスタートが右上のまま)読み進め方違いで最後まで読まれない可能性もあるかもしれません、(1Pですが)

新しいcremuの人気トピック

人気のタグ