2025/05/28
英語でのカップリング表記は名前 名字ですか?名字 名前ですか?
英語でのカップリング表記は名前 名字ですか?名字 名前ですか?
初めて本づくりをするのですが、手元にある同人誌ではどちらの表記もあるため、正しいのはどちらなのか悩んでいます。
①名前 名字 例)Taro Yamada×Kenta Tanaka
②名字 名前 例)Yamada Taro×Tanaka Kenta
表記している方と理由があれば教えて下さい。
6 コメント
どっちも見た事あるし名前だけとか苗字だけのパターンも見た事あるな 英語の正解としては名前→苗字になると思うけど同人誌の表記は好みで良いんじゃないかな
どっちが間違いとかはないから好きな方でいいよ、日本人なのに名前→苗字が慣例になってるのは多分外国の人がyamadaを名前だと思うのを防ぐために始まったことだろうし 自分は苗字→名前にしてる、理由は逆にする必要ある?…とふと思ったのと、山田太郎って置いてデザインとしてローマ字を並べた時Taro Yamadaだと変だなと思ったので
>>2
ありがとうございます。 どっちの表記も見かけますよね。 まだ名前→名字表記が正解なのですね。
>>3
ありがとうございます。 最近は名字→名前も一般的になっていると思います。 自分の好み次第ですね。
好み。それか迷ったときはカプ名で決めるのは? カプ名が名字の頭文字同士だったら名字・名前。 カプ名が名前の頭文字同士だったら名前・名字。 頭文字が苗字と名前の好みだったら諦めてどっちかにする。
どちらでも構いません。 表紙とフォントのバランスにもよりますが、もしファミリーネームをはっきりさせたい場合は大文字にすると分かりやすいです。 TANAKA KentaでもKenta TANAKAでも。 海外でキャラクター名を組み合わせたシップ名がある場合はそれを書く方法もあります。