受けない そういうのを受けると転載されてしまうから
知らない人から支部のメッセージで「作品のファンで、ベトナム語に翻訳して自分のブログに載せたい」と連絡が来たけど即断った 翻訳するだけじゃなく転載されてしまったら何かあった時にすぐ自分で消すことができない ジャンルのためにも断るべきだと思う
>>3
転載されてしまうとのことですが、現時点で韓国のpostype(pixiv的メジャー投稿サイト)に自分でアカウントを作り、自分で機械翻訳したものをアップロード済みです。 その翻訳済みの小説について、キャラクター名が間違っている点などの最低限の修正をする翻訳作業をしましょうか?という申し出なのですが、その場合でも転載のリスクが現状よりも高まるものなのでしょうか? その方が転載をする気なら、既にアップロードしてある私の韓国語版小説をコピペして、勝手に修正して転載することが現時点で可能な状態だと思うのですが……
海外版権だけど韓国人が英語fic翻訳していいかきいてるのたまにみるよ 消す消さないって上にあるけど翻訳してもらって自分のアカウントで協力者の名前あげて翻訳版あげたらいいよ そしたら消せるし 韓国二次創作オタクの良識レベルは日本と変わらないよ cremuゼノフォビア住民多いから、大した交流もしたことないくせにこの手のトピに即シュバってくるから気にしない方がいい grokで韓国語翻訳頼めば内容の確認もできるよ
翻訳依頼がきた経験はないけど、原著者の許可を得た上で英語ファンフィクの翻訳活動をしてた時期があります。 長編の翻訳ってよっぽどその作品が好きじゃないと手をつけられないので、その韓国のフォロワーさんはトピ主さんの小説が本当に大好きなんでしょうね。 私だったらわりと気軽にOKしちゃいますが、トピ主さんが不安なら断わっていいと思います。 相手だってきっと「断られるかもしれないな」と予想はしつつ、ダメ元で提案してるんじゃないかな。
>>5
そうですね、確かにアップの方式はその方法がいいかなと思っています。 韓国の二次創作好きの方の良識については、依頼をしてくださったフォロワーさんは別として、他の方が公式絵の無断転載をバンバンしているのを見ているため、個人的にあまり信用できていない状況です。 このような版権に対する意識の海の中に、自分の創作を他の人の手が加わった状態で投げることにも不安があるという…… すみません、なんだか今はネガティヴな方向にしか考えられないようで。 コメント下さり、ありがとうございます。
自分も海外のficを許可貰って日本語翻訳する活動してたけど、海外は二次を翻訳するされるにすごく慣れてるから、割と簡単にOKもらえる。そしてトラブルになったことはない。 最終的にはトピ主の好きにすればいいけど、個人的には「その申し出ありがたみしかなくね?」と思った。既に自分で翻訳して韓国の人が読める状態にしてるんだから転載云々の危険とか、韓国のファンフィクの常識が著作権が・・って関係ないし(これは自分で翻訳をアップした時点で気にすることでは)。自分だったら「ありがとうございます嬉しいです!!」って秒で受ける。
私も8コメに同意 自分で翻訳して載せちゃってるんだから ・韓国語が分からない人間が内容を修正してもらっても、それでいいかを判断できない。 ・韓国のファンフィクの常識、著作権に関する法的知識が乏しいため、問題があった時に対応できない この問題はもう発生しちゃってるよね? トピ主は自動翻訳された後の文章をちゃんと読めてないまま乗せちゃってるんだし むしろ協力してもらってそこら辺の問題が起こらないようにした方がいいのでは?
>>5
二次創作オタクって言ってるんだけど 公式絵転載にうるさい国は正直日本だけだから日本オタクが変なんだよ オタク一個人の二次創作を勝手に転載するなは世界常識だよ 英語だろうがアジアだろうが常識知らずのガキしかやらないからそこは日本と変わんないって話だよ
>>6
好きでないと手を付けられないこと、というご意見に本当にその通りだなと思いました。 私も母国語でない言語で小説を魔翻訳しながら読むことはありますが、他の人に見せる翻訳活動となると更に困難なことだと思います。 そもそも原作でもない二次創作にそこまで心を砕いてくれるなんて、と本当に感謝の気持ちでいっぱいです。 不安なら断るというのも選択肢としてやはりありだな、と思いながらフォロワーさんのお心遣いやこれまでやり取りをさせて頂いた中でのお人柄を信頼して、機械翻訳済みの原稿をお預けしてもいいのかもしれない、という気持ちがあり、揺れ動いています。 真剣に考えなければ、と改めて思いました。 コメントをくださり、ありがとうございました。
>>9
そうですね、機械翻訳で載せている以上、問題が生じてしまう可能性があることは理解しているのです。 ただ、私が懸念していることは、自分が機械翻訳で載せているならその責任は私個人で負うことができるが、フォロワーさんという他の方の手が入ってしまうと、どこまでが自分の領分として責任を負うことができるのかが分からなくなるところにあります。 ※翻訳の修正をお願いした以上、翻訳者ではなく作者が全ての責任を取るのが当然、スタンダードというお考えもあると思いますが。 翻訳(フォロワーの方が手を加えた部分)に問題が生じた時、私では対応ができないのではないか、という懸念になります。 具体的にどういう問題が起きると思ってるの?と感じられるかもしれませんが、なにぶん初めての経験のため、手探りでして。 経験者の方にこういった問題が生じる恐れがある、などといったこともお伺いできればと思いトピを立てた次第です。 分かりづらく申し訳ありません。
グダグダデモデモダッテダッテ
>>13
うーん、じゃあ一言で言いましょうか? すっ込んでろ、暇人
親身になってコメントくださった皆さん、ありがとうございました! 色々考えたのですが、翻訳をさせて頂けませんかととても大変で根気のいる作業をご提案くださったフォロワーの方に感謝して、翻訳をお願いしようと思います。 トピは残しておきますので、もし実際の知見がおありの方がいらっしゃいましたら、書き込んでくださると嬉しいです。 私も落ち着いた頃にまた結果をご報告しに参ります。いい報告ができますように!
うわぁ
>>16
真面目に創作に向き合ってるからこその悩みを相談してる人に、こういうアタオカなこと言って絡む奴いるんだな~ しかもしつこい 真っ暗な画面に映った自分の醜い内面が出てるブス顔見ても内省とか全くしなさそう トピ主おつかれ