翻訳手伝いますと向こうから言ってくれた海外絵描きさんに、ページ数...
みんなのコメント
向こうは好意だし20頁なら少なくていいんじゃないかな
出来るだけ簡単な日本語文章にするのがええかも
いきなり20Pの原稿お願いするんじゃなくて、「結構多い(20Pくらい)んですが、何ページくらいだと負担になりませんか?」と聞いてみるのがいいかも。私だったら好きな描き手の作品をもっとたくさんのひとに読んでもらえるなら頑張りたい!とおもっちゃうけど、相手の時間の都合とかもあるし、それはこちらでは分かりかねるから、ふたりですり合わせできるといいんじゃないでしょうか。
ある程度自分で翻訳したものをお渡しして、違和感のある所を訂正してもらう形にしてはいかがでしょうか。漫画はわかりませんが英語圏ファンフィクションではbeta(校正)の文化があり、長い原稿のチェックに慣れている方もいらっしゃると思います。負担に感じるかどうかは個人によるので、率直に「20ページあって長いけど大丈夫か」と事前に尋ねてみてもいいかもしれません。
画像データだけじゃなくて20ページ分テキストファイルで渡すならそんな時間かからんくない?
1万ワーズくらいかな?それならまあ…大したことないのでは
写植のほうがだるいし時間かかるからそれをトピ主がやるなら甘えられる範囲かな
4ページくらいのコメディの翻訳手伝ってもらってるけど
手が早いROMネキなら1日で翻訳帰ってくるし
小説書いて交流中してベータリードもやってみたいな字書きネキでも1週間あれば翻訳見てくれる
4ページでそんな感じだから20ページかなり手間だと思う
セルフで翻訳かけた方がいいかはトピ主の語学力による
日韓ぐらい文法や価値観近いと翻訳しやすいけど日英はまじで遠くて...続きを見る
コメントをする