二次創作内の外国語の添削をどうしていますか?/ 現在構想し...
二次創作内の外国語の添削をどうしていますか?/
現在構想している二次漫画内に、外国語を話すキャラが登場し、いくつか台詞を喋る予定があります。私は英語などのセンスが壊滅的で、自力の翻訳に全く自信がありません……。でもなんとかそのキャラに母語を喋ってもらいたいなと思っています。内容・台詞ともに全年齢のものです。
考えている方法としては以下の3つがあります。
1)知恵袋的なサイトで話せる方に訳していただく(その場合二次創作同人誌に使うことも明記したほうが良いでしょうか?また、おすすめサイトあったらご教示ください)
2)横書きにしフォントを変えることで「外国語だよ!」感を出してお茶を濁す
3)ググル先生にお願いしてグダグダ言語でもなんとか自力で作る。
こっそり同人をやっているのでリアルで力を借りるのは難しいかと思います…。こういう時、皆さまはどうされているか教えていただけると嬉しいです。よろしくお願いします。
みんなのコメント
どれくらい真面目にやりたいかにもよるのですが、tandemというお互いに英語や日本語を教え合うアプリでネイティブの方に添削してもらうのはどうでしょうか?
英会話が好きで、外国の方にも読んでほしくて翻訳をする際に、こちらのアプリで行ってます。
やはりネイティブの方の添削が一番自然ですよね。お互いに言葉を教え合うのは面白そうだし、うまくいけばお友達にもなれそうなのも魅力です。
英会話がお好きとは憧れちゃいます。私も語学力を磨いてまずは苦手意識を克服したいので、将来的に活用させていただこうと思います…!コメントありがとうございました!
私はdeepL翻訳で英訳したあと文法の間違いを指摘してくれるgramaraというサイトで確認し、修正したあとまたdeepLとGoogle翻訳でニュアンスの確認してます。
deepL、業務でたびたび使ってるのに盲点でした…!gramaraは初めて伺いましたが、文法を見てくれるのはいいですね。ぐぐるアカウントだけで使えそうなので使ってみます。
サイトをまたいで何重にもチェック体制を築くと信頼性がぐっと上がりそうです。コメントありがとうございました!
フォロワーに依頼されて、短文ですが別言語で翻訳したことがあります。
ちょうど売り子予定だったので、その件とあわせてお菓子を頂きました。
奥付に名前も添えてあって嬉しかったです。(掲載可否確認ありました)
交流しているフォロワーさんに英語が得意な方がいれば、ダメもとで聞いてみるのはどうでしょう。
今回は英語とのことで、ある程度読者も補完できるのではないかと思います。
奥付に一言翻訳ソフト使用しました、ご容赦くださいでもいいとは読者としては思います。
オタ友同士で翻訳依頼ってなんだか楽しそうでいいですね…!私もいつかやってみたいです。しっかり制作に関わっておられるのですから、お手伝いいただいたらお名前出させていただくのも大切ですね。
今回はおっしゃる通り英語なので、ご教授いただいたツールの力を借りて、ニュアンスでご容赦くださいで行こうかと思います。長期的に英語力自体も底上げしていきたいです…。コメントありがとうございました!
一つだけ言えるのは、deepLとGoogle翻訳のみで乗り切るのはやめとけ、ですね。
英語警察が来ます。マジで来ました。精神を削られるので、本当によくないです。
コメントありがとうございます!言語警察…l7yjSh3iさん、災難でしたね。
大半の方は本筋でない箇所で多少の間違いがあってもスルーしてくださるものですが、分野における過激な人に当たると怖すぎますね…。せめて楽しんでくれた上でのそろっとした改善指摘であってほしいものです…。
今回はツールを活用するつもりなので、覚悟しておきます…。