1 ID: tNQBi2xM2023/03/08
小説同人誌の制作で悩んでいることがあります。(フェイクあり) ...
小説同人誌の制作で悩んでいることがあります。(フェイクあり)
作品内で一人外国語を話すキャラがおり、演出上そのキャラのセリフのみ外国語で書いています。
自分で外国語に訳しているのですが、ある程度は合っているだろうと思いつつ、間違いも多々あるのではと思います。
なので、コミッションなどで専門の方を探して監修をしてもらおうかと思っていますが、おそらく高くつきそうです。
趣味で作るうえ少部数発行の同人誌に、そこまでお金をかけるのに抵抗もあり、迷っています。
ややマイナーな言語なので、間違いに気づく人はあまりいないと思いますが、詳しい人は確実にいるので間違っていたらその人にはわかるだろうなという感じです。
なお、一部外国語でもストーリーを読み進めるには問題ない構成になっています。
皆さんならどうしますか?
1ページ目(1ページ中)
コメントする
最下部のコメントへ移動
みんなのコメント
3 ID: IXwJM0Tz
2023/03/08
その人は英語とドイツ語でしたが、おしながきを載せてるお知らせページにGoogle翻訳を使ってます、ある程度自分で直してますが変なところがあるかもしれません、みたいな注意書きをしてましたね
読む分には日本語訳が書いてあればそっちを読むので多少間違っていても気にしないです
演出上日本語訳がないのであれば読者は頑張ってその外国語を読むと思うので、自分ならお金払ってちゃんと読んでもらえるようにしちゃうかもしれないです
4 ID: トピ主
2023/03/10
コメントありがとうございました。
やはりどうしても気になるので、依頼してみる方向で動いてみます。
1ページ目(1ページ中)
コメントをする