自作の翻訳小説を海外サイトにあげている人に質問です。 どう...
自作の翻訳小説を海外サイトにあげている人に質問です。
どうやって翻訳し、告知しているか教えていただけるとありがたいです。
(このサイトに投稿している、この翻訳アプリを使っている、Xなどで告知しているなどです)
自ジャンルは日本発で、おもに日本〜アジア圏で人気の作品です。
自カプの絵師さんには大手の海外の方もおられます。
(公式も海外普及に熱心で、Youtubeは字幕付き/Xにも英語投稿しています)
最近、支部やXで海外の方かな?と思われる方からの反応をいただくようになりました。
(お気に入りユーザーに名前が外国語の人が増えた、アクセス解析を見ると海外のサイトから流入しているなど)
そこで海外サイトに英語に翻訳した自作品をあげようかな、と思いました。
皆さんはどうやって翻訳小説を作成し、投稿し告知されていますか?
反応や結果などもあわせて教えていただけると大変助かります。
今のところ、
・DeepL、ChatGPT、Google翻訳などを作って翻訳小説の叩き台を作る
・grammarly、ChatGPTで機械添削する
・最後に自分で人力推敲する
・AO3に日本語版小説への支部のリンクをキャプションに貼って投稿する
・Xで告知する(日本語+英語併記で)
という方法でいこうかと考えています。
私は長年AO3をROMしており、海外ファンダムやサイトの雰囲気、付けるべきタグなどは把握しています。
留学したこともあり、英語の文章を読む/書くことに抵抗はありません。
まったく読めない小説にはならないかなと思います。
他のトピックも拝見したのですが、おおむね絵の方でそのまま参考にはできませんでした。
字書きの皆さんはどうやっておられるのか、ご教示いたたけますと幸いです、よろしくお願いします。
みんなのコメント
英語抵抗ないならライターはタンブラーかxで連んで集落作ってると思うから交流垢作ってその辺と交流したほうがいいよ
自ジャンル海外公式だからかXには全然ライターのオタクいない…
なあなくても全然ROMに読んでもらえるけど…
外国人なら界隈のネイティブ村長枠の字馬や絵馬のオキニなったら読んでもらいやすいしやっぱROMよりはライターの方が感想くれるよ
ROMも反応あるけど文章作成能力格差がやはり…日本と同じで…
あと日本と全然投稿告知の形式違うから村のネイティブ参考にして真似したらいいと思う
商業週間連載みたいなノリで更新してる人が多い 多分閲覧とkudos稼ぎだけど
勿論10万字いきな...続きを見る
ID変わっていますがトピ主です、回答ありがとうございます!
何もわからなかったので、すごく参考になりました。
Tumblerのアカウントを作ったまま眠らせていたので、ちょっと稼働させてみました。
ちょっとROMって雰囲気を掴みつつ、交流の糸口を掴んでいこうと思います。
ベータリード、憧れますよね〜!! いつか日本でもこの文化が根付くといいな…!!
AO3のキャプションで見かけるたびに、羨ましすぎてハンカチ噛んでました。
外国人向けに活動したことがなかったので、これから何が起こるか楽しみでワクワクします…!
コメ主さんもオタ活楽しまれてください、ありがとうございました!
コメントをする