R18漫画の外国語翻訳についてどこまで頼むか迷っています。 海...
R18漫画の外国語翻訳についてどこまで頼むか迷っています。
海外SNSにて、精度が高いと言われている翻訳機アプリやブラウザで翻訳されたものを載せていたのですが
最近ネイティブの絵描きさんと繋がり「不自然ですので、翻訳手伝ってあげましょうか?」と言っていただきました。
ページ数多くても大丈夫と言ってもらえたのですが、そうとは言っても全てのコマ台詞を頼むのが申し訳なくて&スケベシーンを送るのがとても恥ずかしいためどこまで頼むか悩んでいます。
スケベシーンだけは翻訳機でええかと思いつつ、スケベシーンで盛り上がるべきところでネイティブの人からして変なカタコトの台詞だとなえるでしょうか…
途中から、勝手に翻訳機で済まして投稿すると「え、後半不自然なままじゃん。全部直してあげたのに」と思われますか…?
みんなのコメント
ジャンルの英語話者オタク数人に翻訳手伝わせてる草
むっちゃ直されるけどどこが悪いのか全然わからなくて草
翻訳アプリもAIもネイティブ相手には全然使えないのがわかり、chatGPTで英語学習!😤みたいな鼻息荒いツイート見てたら心配になるようになって草
実際Googleドライブに私のクソ英語とネイティブの赤ペン何ページも続くファイルとか私の漫画上からここに,いれろ!とかここミススペル!とかthemよりboysにしたらいい!とか書き込んでるファイルとかもらうと
翻訳手伝うのかなり手間かかってそうだから人の善意にただ乗りできるそこそこアスペじゃないときついと思う、健常なら心が傷みそう
...続きを見る
コメントをする