フォロワーに海外の方が多い場合、プロフィールに英語版を表記したり...
フォロワーに海外の方が多い場合、プロフィールに英語版を表記したりしていますか?
海外勢が多いジャンルで活動しています。ファンアートとCP絵(非公式BL)を同じアカウントで投稿しているのですが、最近ファンアートを見てフォローしてくれた(であろう)海外の方にそれが伝わっているかが不安になってきました。
今のところbioもツイートも、外部のプロフィールサイトの文章(CP傾向や嗜好についての詳細)も全て日本語です。
アカウント開設当初は想定していなかったためなのですが、現在フォロワーの7〜8割近くの方が海外の方なので、流石に注意書きちゃんとした方が良いのかな…?と悩んでいます。
同じように海外の方が多いジャンルで活動されている方、プロフィール表記はどのようにしていますか?
みんなのコメント
自分もフォロワーの8割が海外の方で、ジャンル自体も海外ファン(中国や台湾の人が多い)の方が断然多い界隈ですが、
プロフィール欄に一応中国語と英語でBL絵を載せるアカウントだということと、無断転載NGなこと等はさらっと簡潔に載せています。長々とは書いてないです
そもそもこういった注意書きって、おなじ日本人オタク相手でも読まない人は全く読まないでしょうからね……一応念のため書いてる、といった具合です
あとは英語と中国語での対応OKなことを表記しています。
同ジャンルの書き手さんで日本語のみしかわからない、という方はその旨(日本語対応しかできない、外国語リプには反応できない)を記載してる...続きを見る
コメントありがとうございます。どのくらいの範囲を翻訳すればいいか迷っていたのでとても助かりました…!
とりあえずBL・無断転載禁止の表記だけ入れてきます。
対応OKの表記があるとメッセージ等送りやすくて良いですね…
無断転載NGを英語で記入してます。それだけなんですけど、最近中国語でも入れた方がいいのかなあーと思ってます。
中国語圏の方も最近多いですよね…
多言語に対応しようとすると文量が増えてしまうので、重要なところだけ併記しておこうと思います。
ありがとうございます!参考になります!
Twitterは翻訳ボタンあるからツイートやbioだけなら日本語でも割りと行けるはず。海外の人が日本発のジャンルでCPやキャラを検索する時は該当の日本語名を入力して検索してるそうです。
ただ絵、漫画、ss画像、だと閲覧してる側が訳すのは難しいから、日本語verとは別に英語verを用意してる人もたまに見かけますね。(某中華系小説原作アニメとか、某中華ソシャゲとかのジャンルなら特に見かけます)
自分は日本発のソシャゲ(海外勢も多い)ジャンルにいますが、海外勢のフォロワーはbioに日本語可とか日本語少し話せますとか書いてるのを結構見かけるので、自分が翻訳しないでもまぁ困ってないみたいだから良...続きを見る
すみませんプロフィールについてを書き忘れたので追記です。
CP名、成人済み表記、html名刺(URL)、を日本語のみで表記しています。