現在活動しているジャンルが海外ファンの方が多く、作品への感想をも...
現在活動しているジャンルが海外ファンの方が多く、作品への感想をもらったりするのですが全然読めなくて困っています
色々ネットの翻訳サイトを活用して訳してみたりして、完璧には翻訳されなくてもなんとなくニュアンスで相手の言いたいことを理解はできるのですが、たまに海外の最新ネットスラング用語…?を交えられたメッセージだったりすると意味不明な翻訳しかされないのでちんぷんかんぷんです。
愛ありきのジョークで言っているのか、本気で悪意がこめられた文章なのかわからないことがあります。
あと英語ならまだしも、イタリア語だったりタイ語だったり韓国語だったりポルトガル語だったりでさらに特殊な文章だと、翻訳しても意図を掴めず一番返信に困ってしまいます。
有料でもいいので、正確に海外の言葉を翻訳できるおすすめのアプリやサイトをご存じの方がいましたら教えて頂きたいです。
外国語勉強しろ!!などのコメントは控えてください…
みんなのコメント
韓国以外 deepL
韓国 papago
私は海外の感想無視して日本語だけに返信してるんですが、そうしていたら海外の肩がつたない日本語で感想くれたりするようになったので、無理に読む必用ないと思います
たまに は? っていうやつきたら日本語でリプライで返して、これで訳せってdeepLのURL貼り付けてます
翻訳しても内容の意図が分かりませんでしたが、リプありがとうと書けば良いんじゃないですかね。向こうも言語が違うの承知なんですから。
自分も海外ファンの多いジャンルにあるので凄くわかります…。
同じく意図が掴めないので基本的に日本語以外には返信してません。
返信するなら英語でリプライありがとうございます、とかでいいと思います。
もう既に出てますが機械翻訳ならDeepLが1番精度が良いです。ネットスラングのような言い回しでも結構ちゃんと訳してくれます。
流暢なネイティブの文…とまではいきませんがニュアンスの把握くらいはできます。
英語は自力である程度読める前提ですが、ちょっと意味わかんないな?って時は直接日本語にするのではなくて英語に訳してみるとどんなニュアンスかわかったりすることもあります、欧米の言語なんかは特に。
ただDeepLは対応している言語がそこまで多くないので、非対応の言語はいったんgoogle翻訳で英語に直して、それからDeepLに突っ込んで日本語にする等の工夫は必要になります。
自ジャンルも海外の方が割と多いんですが、大体日本語に翻訳して送ってくれます。あちらが母国語で送ってくるならこちらも別に日本語で返していいんじゃないですか?
感想送ってくださるのは嬉しいですが、なんで当たり前のようにこちら側が翻訳してあちらの言語で返さないといけないんだろうと思ってしまいます。
こういう考えの人よく見かけるんですけど結構多いんですかね?
コメントに飢えすぎて喜んで相手の言語に翻訳して返信してるのが恥ずかしくなってきた…
私もこれです
英語以外の言語だと全く分からないので、一律して英語で返すか、いいねだけで終わらせます
だいたいの人が日本語に翻訳して話しかけてくてくれるのであんまり不自由したことないですが…
「Imtranslator」をお勧めします。
https://imtranslator.net/translation/
言語の自動検出と再翻訳に加えて、ボタンひとつでGoogle/microsoftなど翻訳ツールの切り替えが可能で、翻訳の比較が簡単に出来ます。
ロシア語、タイ語、中国語などをこのツールにかけて、英語翻訳したものと日本語翻訳したものを比較すると、ある程度は読み取れるなという印象です。