skebを受ける際のリクエスト文がカタコト英語でよくわからず。ど...
skebを受ける際のリクエスト文がカタコト英語でよくわからず。どうするか。
タイトルの通りです。
skebを始めて、依頼がきたのはありがたいのですが、ほぼ外国圏の方からのリクエストで文章が英語でした。
自動翻訳はされているのですが、文脈が微妙にずれていて内容がハッキリ伝わってこず・・・。(他の翻訳サイトも使ってみましたが、結局わかりづらかったです。)
文章を読んでも、情景が思い浮かぶような、浮かばないような…。
なんとなく、こんなことが言いたいのかな…?という感じです。
高額な依頼だったので、なるべく受けたいと思っています。
でもお金を貰う以上、期待に沿えなければいけないので、間違ったものを納品したくありません。
ちなみに成人向け界隈で海外の読み専の方が大半という感じです。
こんな時、みなさんだったらどうされますか?
引き受ける、引き受けない、ご意見をお聞かせください。
みんなのコメント
相手に確認できるなら、確認した上で引き受けます。
以前、英文で説明された部分の意味が一箇所だけ分からず、リクエストを送ってきた人にDMで「どういう意味ですか?」と相談したことがあります。
リプライなどだとskeb運営にバレてしまって依頼が自動キャンセルされたりしますが、DMならバレません。
(リプだと「依頼送りました!」「依頼ありがとうございます!」だけでも事前事中のやり取りとして自動キャンセル扱いになります)
私も英語で書かれて「まぁこういう意味だろう」とあたりは付けた上で相手に確認したら、その通りの意味だということで安心して依頼に取り組むことが出来ました。
ただ相手に確認でき...続きを見る
英語で「◯日にskebをくれた人へ。内容が理解できなかったので、もう少し明確にしてもう一回依頼をもらえますか?依頼をいただいたら前のはキャンセルで大丈夫です。連絡がなければ理解できる範囲で描きます。」みたいなツイートをするのはどうでしょうか?これなら直接やりとりしてないし規約にひっかからないと思います。
以前似たような依頼が続いたらしく、絵描きさんが「同じ人だったらキャンセルして」というツイートをして、マシュマロで「一回しか送ってないので別人です!」と返事が来ているのを見たことあります。
ご返信遅くなりまして申し訳ありません。
なるほど、DM上、またはツイートで再依頼を仰ぐ方法どちらも大丈夫なのですね。
上記の方法を参考にさせていただきます。
とりあえずDMしてみて、反応を伺ってみようと思います。
ご回答ありがとうございました!!