「明星」とか「一番星」を英語でカッコよく言い換えたいです。回りく...
「明星」とか「一番星」を英語でカッコよく言い換えたいです。回りくどい比喩表現、フレーズとかでもいいのですが、何かいい案はないでしょうか…
同人誌のタイトルに上記の単語(タイトル自体は日本語)が入るのですが、表紙にそれっぽい英語を入れる際に長さが欲しいです。
自分だとshining star とかfirst star とかしか出てこず、いまいち長さが足りないです…
みんなのコメント
「明星 英語」で調べたらMyojoって出てきて笑った
The brightest star
The brilliantly shining star
とか?
どのくらいの文字数があれば足りるんだろう
明るく輝く星 だけの意味では伸ばせる文字数に限りがある
長くしたいんだよね?
普通に「宵の明星」で「the first star of the evening 」「the first star to appear in the evening」
あとメインの日本語タイトルが「一番星」でつける英語がshining starでもアリなら、思い切って一番星の和訳に拘らずに物語重視したサブ タイっぽくつけてもいいのでは
ベタな例で行くとイチャラブな話なら「You're my shining star」みたいな
ありがとうございます!
一番輝いてる的な意味で使いたかったのでなんとか輝いてる単語で繋いで埋めようと思います!
締めた後だけど、私なら「My shining star」にするかな
あと、輝くの表現はBright、sparkle、twinkleとかもあるよ
一番星って一番明るい星ではなく、夕方一番最初に見える金星のことだよ。
明星だと金星のほかに活躍してる人っていう意味があるけど。
もし一番明るい星ならシリウスSiriusになる。
語源はギリシャ語で sparkling(キラキラと輝く)又は scorching(焼き焦がす)。
「夜空で一番明るい星」the brightest star in the night sky
明るさだけで言ったらシリウスよりも金星の方が明るいよ
月と同じでムラはあるけど
シリウスは太陽を除いた恒星としては一番明るい
失礼!恒星ではシリアスが一番で、惑星含めると金星が一番なのか。訂正ありがとう。
金星ならたくさん別名があるからタイトルにも向いてそう。
明けの明星はPhosphorus (the morning star)
宵の明星はHesperus (the evening star)
Venusの別名は沢山あるしギリシャ神話まで辿ると沢山逸話が出て来てアイデアの宝庫だと思う。
英語できないので、日本語で文を作ってからのGoogle翻訳ですみませんがこれはどうでしょう。
「That star shines brighter than anyone else」
日本語では「その星は誰よりも輝いている」としました。
いくつかのカッコいい表現を提案します:
1. Celestial Beacon
2. Radiant Luminary
3. Stellar Brilliance
4. Luminescent Vanguard
5. Prime Astral Entity
これらの表現は「明星」や「一番星」の意味を保ちつつ、長さもあり、かつ響きがカッコいいです。
chatGPTだからあまり信用しない方がいいけど参考までに
一等星であれば「first class star」か「first magnitude star」になるみたいだけど、あんまり格好良くはないかな…参考までに。
自分が長めの文章を絵に載せたかった時はきらきら星の歌詞(英文)を載せたよ。
1806年の歌詞だから著作権は切れてる。
マザーグースとかも著作権が切れてるから、いい感じの文章探しても面白いかも
コメントをする