海外勢とtwitterで交流する時の言語に対する質問 私の...
海外勢とtwitterで交流する時の言語に対する質問
私のジャンルは海外勢が多いらしく、海外勢からよく英語、たまにハングルや中国語の感想リプライが飛んできます。
語学力が皆無なので、私は海外勢から感想リプライが来たらそれを翻訳機にかけてだいたいの言いたいことを察したあと、日本語で「ありがとう」など、お礼を言うようにしています。
ですが、同ジャンルの方々は、相手がリプライしてきた言語に即した長文の外国語(主に英語)でお返事をしている人が多いようなのです。
また、アジア圏の作家の多くは日本人の絵師に対して翻訳機を使い日本語で交流してきてくれますが、これを貰った日本の絵師があちらの母語で返信しているのを何回か見かけます。
そんな中、英語やハングルや中国語に対して日本語でリプライしている私って空気読めてないのかな……という気持ちが少し芽生えています。
ネイティブではない海外勢と交流するときに、一般的には言語をどうしているのかが気になり、トピックを建てました。
①海外勢から外国語でリプライされたとき、何語で返信するか
②海外製から日本語でリプライされたとき、何語で返信するか
よろしければこの2点をお聞かせください。
みんなのコメント
①海外勢から外国語でリプライされたとき
→英語で返信
②海外製から日本語でリプライされたとき
→簡潔で翻訳しやすい日本語
私のジャンルも海外の方からよくリプライを頂きますが、大体英語で返信している印象ですね。
英語が1番翻訳しやすい言語だと思っているので個人的にも英語でお返事させてもらってます。
韓国語やフランス語、オランダ語などでも同様です。
日本語には日本語で、という使い分けはしますが。
まあ別にお相手の方も返された言語でなんとなく理解しようとすると思うので、そこまで気にしなくても大丈夫なのではないでしょうか。
基本的に英語で返しますしDMも英語でやりとりします。相手の国に合わせ一言二言母国語を礼儀として入れて(こんにちわありがとうなど)ます
①海外勢から外国語でリプライされたとき、何語で返信するか
外国語のリプは全て返してません。
ネイティブでない限り、違う意味で受け取ったり伝わったりすると嫌なので一律返さないようにしてます。
心が狭いかもしれませんが、何故こちらが日本人と分かっていて外国語で話しかけるのかな…と思ってしまいます。逆の立場だったら相手に翻訳の手間を煩わせるの嫌だなと思うので…。(こういう人間もいるので日本語で返すの空気読めないなんてことないと思います)
②海外製から日本語でリプライされたとき、何語で返信するか
日本語で「ありがとう!」と返します。長文だと自動翻訳で意味がズレるかもしれないので避けます。
...続きを見る
①,②基本向こうの方の言語(翻訳が微妙だなと思う場合は英語)
基本的に向こうの方の言語で話してます。
英語/韓国/中国なのでそれぞれ得意としている翻訳サイトは分かりますし、多少意味が伝わり辛くとも言いたいことは何となくわかって貰えていると思うのでお相手の言語にしています。
他人がどう返していようとあまり気にならないです。
①②ともに英語です。
海外勢といっても英語が母語の方ばかりではないと思うのですが、その場合でも英語が一番翻訳しやすいと思うので。
トピ主さんのようなスタンスはお互いが母語使ってるだけのことと思うので、空気が読めないとはまったく思いません。Twitterで使用する言語は好きなようにされたらいいと思います。
相手の言語に合わせて返していたらすごく粘着されて困っている友達がいます。
話を切ろうとしても返信をしつこくDMで催促されてるそうです。
相手の言語に合わせて交流して海外のアンソロに誘われた話も聞きますが、トラブルもよく聞きます。
しつこくリクエストをしてきり作品に文句を言われたり。
外国人でも日本と同じく変な人はいっぱいいるので
特に相手の言語に合わせてあげると舐められる傾向にあるようです。
私は外国語でリプがきたら一律短い英語で返しているので粘着は受けたことないです。
①海外勢から外国語でリプライされたとき
基本英語です
英語以外なら絵文字だけか、いいねで済ますか、英語かです
他の人もおっしゃってるように、英語だと相手も翻訳しやすいかなーと…
最近韓国語で引用リツイート貰うこともあるので使えたらいいなーと思ってます
②海外製から日本語でリプライされたとき
日本語で返しています
長文のリプはきたことないので、いつも一言、多くてもお礼と一文くらいです
自我ツイートもしないし壁打ちなのでみんなあっさりとしていますよ
日本人からの反応ほとんど貰えないので、海外の方の反応が励みになってますw
私のいる界隈も海外勢の方が多く、リプのほとんどが外国語です。
①海外勢から外国語でリプライされたとき、何語で返信するか
→web翻訳を使い、英語で返信しています。
韓国語でもスペイン語でも、全て英語で統一しています。
②海外製から日本語でリプライされたとき、何語で返信するか
→上手な日本語の場合は、日本語を話せるとみなして普段使うような日本語で返します。
翻訳機を使ったようなカタコト日本語の場合は、わかりやすい日本語でシンプルに返します。
DMで質問を受けた際に、どちらでも読めるように英語verと日本語ver両方送ったこともあります。
基本的に短文+笑顔の絵文字を使...続きを見る
①ツイの翻訳タップはするけど不明な場合は無視、
なんか褒められてるなと思ったら一律thank you!orいいね
②日本語で返信
上の方と同じくなんでこっちがわざわざ翻訳の手間暇をかけて返信しないといけないんだと思うので支部から日本語じゃないものが来た場合は読まずに全部無視します
たどたどしくても日本語で来た場合は内容にもよりますが日本語、相手が日本語+翻訳元の母国語の場合はこちらも同じように翻訳語+翻訳元の日本語で返します
①海外勢から外国語でリプライされたとき、何語で返信するか
→英語圏:英語と日本語で返信
→中国語圏:中国語と日本語で返信
→その他の言語:英語と日本語で返信か、返信しない
②海外製から日本語でリプライされたとき、何語で返信するか
→英語圏:英語と日本語で返信
→中国語圏:中国語と日本語で返信
→その他の言語:簡素な日本語か、英語と日本語で返信
そう言って頂けて嬉しいです。
I'm glad you said that.
我很高兴听到这个消息
みたいな感じで複数言語で返すのを基本にしてます。
Twitterの相互フォロワーさんの大半が海外勢で、英語直リプ毎日来るのですが、自分で構文を考えるのが面倒くさいので、日本語で書いた文章を翻訳機で英語に翻訳しています。
しかし大体間違えた翻訳になっているので、手直ししてからでないと返信できません。最悪なのは元の文と翻訳が真逆の意味になった時でした。
トピ主様が語学力に自信の無いようでしたら、①でも②でも、日本語での返信が最も無難だと思います。
英語圏→日本語
日本語→日本語
他言語→日本語
翻訳機にかけて綺麗な翻訳が出来る文章を送って来ているのは、英語圏のお住まいでもネイティブイングリッシュではない場合が多いです。イ...続きを見る
①海外勢から外国語でリプライされたとき、何語で返信するか
→基本的には英語で返信する。スペイン語やロシア語で来ても、英語で返事、という感じです。ウェブ翻訳を使ってリプを書こうとするとグチャグチャになってしまって相手にも通じないですし、それなら自分で英語で書いた方が断然通じるためそうしています。
ただ中韓など自分でも読み書きできる言語のリプの場合はその言語でお返事してます。
②海外勢から日本語でリプライされたとき、何語で返信するか
→日本語でお返事しています。
トピ主です。質問の回答に加えて様々なご意見まで頂き、ありがとうございます。
全て英語返信の方もいれば、英語日本語母語となるべく伝わりやすく返信する方、日本語で来たら日本語で返す方、そもそも日本語以外で来たら返信しない方など、いずれのご意見もなるほどなぁと思いながらコメントを拝読しています。
中でも「絵文字を入れる」はどの言語でリプライするにせよすごく分かりやすいやり方だと思いました。
また、私のような語学力に自信が無いタイプは日本語が無難ではとのアドバイスまで頂きありがとうございます…!
いろいろな方の海外勢への回答スタンスとそうしている理由を見られる機会はそうないので、引き続きご...続きを見る