海外勢の無断翻訳にモヤモヤしています。二次創作の漫画をよく描いて...
海外勢の無断翻訳にモヤモヤしています。二次創作の漫画をよく描いているのですが、リプ欄にセリフを勝手に翻訳した画像を載せられることが不快です。
この場合、こちらが先に翻訳したものをリプ欄に載せれば解決するでしょうか? 逆に要望を何でも聞いてもらえると思わせてしまう(強い口調のリプなどが現れてしまう)可能性があるので、翻訳せずにリプの受け付けを停止した方がいいでしょうか?
みんなのコメント
こちらが翻訳すると、その画像ごと他サイトに転載されたりする可能性が高いです。
私は注意してしまいますが、リプ閉鎖してもいいと思います。
文化が違うのだから相手側がこちらの意向を受け入れてほしいなと思ってしまいます。。
両者とも相手の文化を受け入れるのは容易じゃないと思うのでリプの受け付けを停止して封じるのが手っ取り早い気がします。
リプ欄閉鎖と、「しないで欲しいこと」を改めてアナウンスすると良いと思います。できれば日本語と英語で。
「良かれと思って」パターンとか、転載や翻訳への認識の差異によるものが大抵なので、アナウンスすることで気付いてくれる方は気付きます。
以前、無断翻訳(&無断転載)のトピックでいくつか案を出したことがあります。
https://cremu.jp/topics/4189
今回のケースに当てはめるなら
・無断転載対策の文言やページを入れる
・無断翻訳されたものをそのまま翻訳版としてリリースする
・画像は載せずに翻訳文だけリプで付けてもらうようにする
あたりが対策として提案できるかなーと思いました。
リプは閉じても今度は引用RTで投稿したり、それこそ翻訳者が自分のアカウ...続きを見る
リプ停止して、セリフを日本語で自分でリプします。
その日本語をもとに自分で翻訳するように促しています。
コメントありがとうございます。どれも参考になる意見でありがたいと思いました。特に、個人アカウントに載せられることまでは考えていなかったので、相談してよかったと思いました。
こちらが削除できない範囲で色々やられる方が困るので、ひとまずリプ欄は閉じずに文章ツイートで翻訳してもらうようやってみます。多言語で転載や改変禁止のアナウンスもします。
文化の違いを受け入れることは難しいですが、善意でやっているのだと信じて、相手の思いも尊重したいと思いました。
この度はありがとうございました。