日本語で創作をするけれど、外国語の作品ばかり読んでいるという方は...
日本語で創作をするけれど、外国語の作品ばかり読んでいるという方はいらっしゃいますか?
はまった作品が外国のもので、ここ数年その作品に関する英語の二次創作ばかり読んでいます。
日本でもとても人気があるため日本語の二次創作もたくさんあるのですが、なぜかしっくりきません。設定や内容(さわりだけ読むことがあります)はとても素敵なのに、日本語というだけでどうも違和感を感じてしまっている節があります。
そのくせ自分で投稿する二次創作は日本語で、使いたい言語も日本語です。
ただ英語の小説ばかり読んでいるからか、最近自分の日本語が不自然になってきている様な気がします。例えば、主語をやたらと入れてしまったり語順が英語寄りになったり、ということです。日常生活のやり取りなどでは起こりませんが、小説を書こうとするとそうなります。
最近では集中力や興味が続かず一般小説などを読むこともなくなってしまい、これはメンタルの別問題か?という気もするのですが…。
私自身としては、日本語の二次創作も楽しく読みたいですし日本語の文章力をもっと底上げしたいです。
自分が無意識に作ってしまった言語への妙なこだわり(?)のせいで陥っているこの状況を改善したいので、よければコメントやアドバイスをお願いいたします。
みんなのコメント
他人の日本語小説読めないのわかるよ! 日本語にした時の言葉遣いだったりニュアンス解釈違いもあるし、原語でしか出せない魅力ってある。
絵描きだからアドバイスはできなくてごめん!
共感ありがとうございます! まさに仰っている通りで、同じ感覚の方がいると知って救われる思いです。
コメントを読みながら、ひょっとして言語への違和感も大きな括りで言えば一種の解釈違いなのかもしれない…と感じました。
二次の小説で翻訳文っぽくなってる人は見たことあるな
それはそれで原作の雰囲気があって素敵だと思ったよ
もし自然な日本語で書きたいってことだったら、特定の商業小説の文章のリズムを参考にするとか
あとはいちから日本語で書かずに英語で書いてAIに翻訳させる
言語の切り替えってどうしても負荷がかかるからそれでストレス反応出てる可能性あるんじゃない
実用的なアドバイスをありがとうございます。自分の二次創作がまさに翻訳文っぽくなっているそれで、以前の自作に比べて不自然だなあと感じているところでした。ただ、それでも素敵と思ってもらえるケースがあると知って嬉しいです!
英語で書いてAIで翻訳してみるというのは目から鱗で、面白そうなのでぜひ今度挑戦してみたいですね。普段から多言語環境にどっぷり浸かっているわけではないため、言語スイッチの入れ替えによるストレスというのは大いにありそうです。
これすごいわかります、原作が外国語ものだと自分で日本語で二次創作しても原語に引っ張られちゃうんですよね。
個人的にはそれはそれで原作の雰囲気が出ていいんじゃないかと思いますけど、もしあるなら日本語訳版を参考にしてみるのはどうですか?
あとはもう翻訳風だと割り切ってそういう文体を芸風にしてしまうとか。
わかると言っていただけて嬉しいです、コメントありがとうございます。
完全壁打ちでやってきたため視野が狭かったのかもしれませんが、原作が海外のものだと割とあるあるなのかも?と気付くことができました。
日本語訳は残念ながらないのですが、割り切って翻訳風の文体として完成させるのも良さそうですね。一人称と三人称と両方書くので、三人称の方であれば特にしっくりきそうです!
多分、日本語にまた興味をもつきっかけがあれば解決する気がする
そこで俳句…おすすめ!
美しい季語、浮かぶ情景、短いけど練りに練られた考察が捗る秀逸な一句…どれをとっても魅力的で、表現したい一場面や言葉遊びのセンスが抜きん出てる俳句や俳人に出会えると感動がすごいよ
与謝蕪村の句が特に好きなのでおすすめ
日本語への興味… まさに今の自分に欠けているものかもしれません。しなやかで美しい日本語が好きなはずなのに、ここのところインプットが全然できていないし書くのも正直苦行です。
自語りで申し訳ないのですが、以前日本語原作の二次創作にはまっている時に自分の中で高村光太郎の再ブームがきていて、その時は今の様な心境とは全くの無縁でした(当然といえば当然ですが)。
今まで俳句については勉強したことがなかったため、今回提案いただいて興味を持つきっかけになりそうです! ぜひ紙媒体で読みたいので、近々本屋で与謝野蕪村をチェックしてきます。
アドバイスありがとうございました!
一時期、外国の作品にハマって英語の二次創作ばかり読んでいました。
日本でも流行っていると知り、日本人の書いた小説を読んでみましたが、トピ主さんと同様「ん?」と思って読めませんでした。
でも、よくよく思い返してみると、日本語だからというよりは、日本人的な思考から生まれる舞台設定やキャラの言動に違和感があったのかも知れません。
海外文学作品の和訳は違和感なく読めるはずなので、そういった作品でどうやって英語から日本語に翻訳されてるか読み比べてみると参考になるかも?
日本人的な二次創作に感じる違和感、というのはわかる気がします。
学生/社会人生活の描写などがどうしても日本寄りですし、設定も日本の作品でよく見かけるアレ、となりがちですよね。キャラの言動に関する違和感も、私自身英語がネイティブでないゆえに海外の二次創作だと見過ごせてしまっているというのもありそうです。
原作と日本語訳のある作品の読み比べ、良さそうです! プロのお手本ですから参考にしない手はないですね。アドバイスありがとうございます!
コメントをする