疑問です。 私は文字を書いてます。ありがたいことに読んでくれる...
疑問です。
私は文字を書いてます。ありがたいことに読んでくれる一定数の方はいるのですが、その中に外国の方が混ざってることがあります。私は日本人なので、もちろん文章も日本語なのですが、いいねしてくれたり、フォローしてくれる人にそのジャンルの外国人のファンの方が数名おられ、日本語を勉強していたり、日本語を話せたりする方なのかなとも思ったのですが、プロフもツイートも外国語で日本語の小説読めてるのかなっていうのが正直な感想でした。私は絵も描くのでアイコンに釣られてただフォローしているだけなのかな?って思ったんですが、本当に絵をあげることは稀です。むしろないと言っても過言ではないです。外国の方で文字書きをフォローする人ってどういった意図があるんでしょうか。また同じような経験のある方いらっしゃいますか?
みんなのコメント
推しのアイコンやキャラ名がbioなどに入ってるアカウントを見境なくフォローするタイプ
好きなイラストを描く人がフォローやいいね・RTしている人をとりあえずフォローするタイプ
フォロバ目的
おおよそはこんな感じかと思います
まれに日本語勉強中でというかたもおられます
海外の方から、翻訳して読んでくれてるとメッセージ戴いた事があります。細かい描写など完全に伝わってるのかは謎ですが、とても有難く嬉しい事です。
また、海外在住の日本人だったり。仰っているように外国人でも日本語が堪能な方もいますし、意図は他のフォロワーさんと大差ないはず。そんなに怪しむ程の事はないと思いますよ~。
私はbioもツイも日本語で英語勉強中ではないけど英語圏の方のTwitterをフォローして二次創作漫画の更新を楽しみにしてします。
日本語を話さない方でも同じ方はある程度はいると思いますよ。
わーありますあります、私もTwitterで文庫メーカーを使ってSSアップしてるんですけど、韓国語や英語でツイートをされてる海外の方がリツイートしてくれることめちゃくちゃあるんですよ。
ツイートならまだ簡単に翻訳できると思うんですけど、文庫メーカーは画像なので、読めてるのかな!?と不思議になります。
リツイート先で感想めいたものを書いてくださる方もいらっしゃって、どうやって読んでるのかわからないけどこうやって言語を越えて同じものを好きでいられるのってすごいことだなあと感動しています。
絵や漫画ならぶっちゃけセリフが分からなくても萌えられるけど、小説は翻訳してまで読みたい!と思ってくださるこ...続きを見る
横からすみません。
外国語文化圏で小説をシェアされるってすごいですね!
もしかすると、Googleで画像内の文字を翻訳する機能があるので、それを使って読んでおられるのかもですね。
自分のジャンルには、英語圏の人だけど日本語にも詳しくて、原作(連載中の漫画)のセリフを英語翻訳して英語圏の人に伝えてる方がいるので、RsgXvJkaさんの周囲にそういう方がいらっしゃるのかもしれませんね。
言葉の壁を越えて楽しんでもらえるって素敵ですね!
海外の友人と交流することがよくある者です。
母国語が一番使いやすい(当たり前ですが)なのでbioもツイートも母国語、だけど同じくらい日本語もある程度読めて難しい単語だけ調べるという友人や、最近は翻訳もとても便利になっているので画像から本文を自動で抜き出して翻訳して読んでる方もいます。他にもPixiv等ならページ丸ごと翻訳してくれたり、実は日本人とほぼ同じように(多少の手間はかかりますが)母国語が日本語以外の人も楽しんでいますよ。
それでもやはり言語や文化の違いで完璧に理解しているとは言えないですが、それは海外ドラマを字幕で見る私達も同じですし、ある意味そこまでして見ている方たちはとにかく飢...続きを見る
字書きです。
ジャンルの性質上、翻訳して読んでくださってる方が一定数いるみたいです。そういった方から時折感想もいただきます。
文庫メーカーで短文を上げると、読めない…と悲しむ海外フォロワーさんもいるので、あまり使わなくなりました。
あと、母国語に翻訳して広めても良いですか、みたいなメッセージもまれにあります。不安なのでお断りしていますが、そのくらい熱意を持って読んでいただけるのは嬉しいです。
pixivでは長文、ツイッターでは画像やプライベッターでSSをあげている字書きです。
外国の方(特に中韓)も読んでくださっているようで、pixivでもツイッターでも感想いただきますよ!
特にツイッターではプライベッターにあげたときに熱い感想をいただけたので、もしかしたら画像よりもテキストのほうがいろいろと翻訳にかけやすくて細かなニュアンスも伝わりやすいのかな?と思います。
字書きです。pixivで結構外国の方からブクマ来ますよ~私も「こんなに日本語読める人いる?」とやや不思議に思っています(笑)
でもたまーに「翻訳して載せてもいいですか」的なメッセージをいただくので、きっと頑張って読んでくれている方や他の方のおっしゃるように翻訳機能使って読んでくれている方もいるのだと思います。ありがたいですね。
海外ジャンルにいますが日常茶飯事です。
支部のツイートにいいねされる事もありますし逆に海外の小説掲載サイトへのリンクツイートをいいねすることもあります。
勿論作品は翻訳で読んでいますし、感想を頂く事もあります。
英語だとツールを選べば精度の良い翻訳で読めますし、韓国語などでもその言語に強い翻訳サイトを使うか一旦英語に直して日本語に〜というのも使えます。
なので普通に読んでると思いますよ!
皆さん、コメントありがとうございました。
私は小説を上げる時、プライベッターなので文をあげてるのかどうかわからないっていうのと、アイコンは自作の絵なので絵描きと勘違いしてフォローしてるんじゃないかと思ってしまい、それなら申し訳ないなと思っていました。あと皆さんのように海外の方から感想をもらったことがないので、不安だったのもあります。でも皆さんの意見でちゃんと翻訳して読んでる方もいるんだと驚きました。
私からすると日本語の微妙なニュアンスとか翻訳とかじゃ難しいと思っていましたが、それでも読んでくれている外国の方がいるのかなと思うと嬉しいですね。
他の読み手の方と同じく、海外の読み手の方にも...続きを見る