創作・同人活動のための雑談お悩み掲示板
1 ID: ZwO4yotF約12時間前

海外の方から匿名やリプで「翻訳アプリなどで翻訳してほしい」と要望...

海外の方から匿名やリプで「翻訳アプリなどで翻訳してほしい」と要望が度々来ます。
しかし、都度それをやるのは正直面倒です。

画像からそのまま文字を変換してくれるアプリはいくらでもあると思うのですが、海外にそういったものは無いのでしょうか?

皆さんなら対応しますか?

1ページ目(1ページ中)

みんなのコメント

2 ID: トピ主 約12時間前

すみません言い忘れました、漫画です。

3 ID: aKhW1lIT 約12時間前

相手の人も面倒だから頼んでるんじゃないかな
あと「うまく翻訳できなかった。なんて書いてある?」って聞かれたことある

かなり面倒だからやんなくていいよー
海外勢多いジャンルならインプレ伸びるかもね

4 ID: HAXYVSGC 約12時間前

勝手に翻訳するのは良くないかなって可能性がミリくらいはあるからトピ主が気にしないならアプリなどで勝手にどうぞとか返しとけばいいんじゃない?Google翻訳ですら画像翻訳ある時代だし、画像の読み取りや翻訳の精度は置いといて

6 ID: hg2QUyG4 約12時間前

しない。しなくていいと思う
専用のアプリなくてもやろうと思えばグーグルレンズでも出来る。本当に読みたいなら自分でするだろうし、海外サイトの日本漫画(商業、同人含む)の無断転載の多さ考えるとわざわざ時間かけて翻訳してあげてもいいこと無い気がする

7 ID: lXZkmW3g 約12時間前

翻訳したところで無断転載されやすくなるだけだよ
相手も他人の創作でフォロワー増やしたいけど翻訳は面倒だからしたくないってタイプでしょ、やめとけやめとけ

8 ID: XURpzhtG 約12時間前

自ジャンルの絵描きはセリフだけ抜き出してリプにつなげてたよ
コピペで翻訳かけやすくなるだろうっていう配慮
もちろん元となる漫画には日本語でセリフ書いてある

9 ID: sHTxYk8N 約12時間前

翻訳したら無断転載されるだけだから無視でいいと思う。
ただ海外メインジャンルで閲覧を増やしたいと思うなら、デメリット込みで判断かな?

10 ID: D3gTytum 約12時間前

私前海外ジャンルいてたとき漫画の日本語セリフの横に横文字で英語セリフいれてた
海外勢が見てくれるからめんどくせえと思いつつやってたよ
まあめんどいならやらんでいい

11 ID: LaYZIUSV 約12時間前

海外の友達に聞いたらそれ翻訳したやつ渡したら別の海外サイトでその人が無断転載して紹介してあげた、って称賛されて食い物にされるだけって言ってたから翻訳もしない方がいいしなんなら海外の人が通販で買えないようにした方がいいって言ってた
100%無断転載や勝手に成り替わりされるらしいよ
文化の違いなのか知らんけど…

12 ID: トピ主 約7時間前

皆さんありがとうございます。
悩みましたが、やはり皆さんの言う通り転載が気になるので今回はお断りしようと思います。翻訳アプリを使うよう促す事にします。

1ページ目(1ページ中)

コメントをする

ご利用の際は、利用規約をご一読ください。

今盛り上がっているトピック

ボールが好きなチョッパーは、テンションがたかまり、ストレス発散することになりました。

ボールが好きなチョッパーは、テンションがたかまり、ストレス発散することになりました。

本人がイベント会場にいるのに代理人に参加アンソロジーを受け取ってもらうのは失礼でしょうか? コスプレと字書き...

反AI活動に熱中し連載放り投げた漫画家についてどう思いますか?密かに連載追ってた作品なので正直作者に呆れ果てました...

キャラクターやCPの好みと自分の性格・性質に相関はありますか? 自分自身あまり人に強く出れない性格がコンプレック...

世間ではイケメンキャラの頬をやたら赤らめるのは気持ち悪いという印象があるのでしょうか? 萌え系美少女キャラでも頬...

クリスタの有識者に質問します。 3Dを活用したいのですが、人物を配置しても足場が固定されてぐるぐる回転して動くだ...

漫画のフォントについてです。クリスタの漫画制作で、I-OTFアンチックStdBを使用してる人に質問です。 ♡を...

「二次創作しかできない人間はクリエイターじゃない」という意見をちらほら見かけたのですが、二次創作しかしてないけどプ...

島の対面のサークルの列で自スペ前を潰されることってありますか? 自分も相手も島角で、自分が中堅で向かい側の島...