創作・同人活動のための雑談お悩み掲示板
ID: iHj72OLK2021/06/17

こんにちは! 最近海外の翻訳物にハマりまして、描いた絵や漫画を...

こんにちは!
最近海外の翻訳物にハマりまして、描いた絵や漫画を海外の方にも見て頂きたくセリフなどを英語にしたいのですが、自身の英語力が中学生以下の為悩んでいます。
何か良い方法ありますでしょうか?お知恵をお貸し頂ければ嬉しいです。

1ページ目(1ページ中)

みんなのコメント

ID: C18SmATZ 2021/06/17

DeepL翻訳おすすめです。
たまにAIが理解できない部分はしれっと飛ばされたりもするんですが、
Google翻訳などに比べるとかなり高性能で、ビジネスシーンでも重宝するレベルです。

また、他言語コンテンツのファンアートをやっている人は
「Sorry, My ○○(言語名。英語ならEnglish)is bad.」等と
Twitterのbio等に書いている人も多く、
それを見れば多少不自然でも気になりません。
良い出会いがあるといいですね!

ID: トピ主 2021/06/17

わぁーさっそくアドバイスありがとうございます!
翻訳でも精密さに差があるんですね、参考になります。
注意書きも加えればこちらの気持ちもいくらか楽になりそうです、お優しい言葉まで掛けて下さりありがとうございます。緊張しますが頑張ってみます!

ID: LUWryhvI 2021/06/17

素直に翻訳サイトの力を借りつつ、おかしな表現になってないか台詞ごとにチェックする、とかですかね。
キャラによってはラフな言い方とかスラングとかの方が合う合わないとかあると思うので、そういう言い回しは海外ドラマとか見るとコツが掴めてくると思います。
オススメはネットフリックスです。
日本語音声+英語字幕とかに出来ますし、有志の有料機能「同時字幕で英語学習」を使うと日本語字幕+英語字幕の両方を同時に見比べることができたりもします。
私はそれを使って英語の勉強とかもしています。
台詞リピート機能が特に便利です。
...続きを見る

ID: トピ主 2021/06/18

やはり翻訳サイトをベースに調整を加えるのが効率良いのですね。
ネットフリックスは英語の学習に良いと聞きますね!作画のお話まで細かいアドバイスありがとうございます。
過去の同様トピも参考にさせて頂きます。

1ページ目(1ページ中)

今盛り上がっているトピック

調子にのって部数を増やしすぎました。 ここ最近のイベで思っていたより多くブクマもついて本も頒布出来たので、今回も...

二次創作BL絵描きです。 他の同カプ描きさん達の解釈が自分の解釈と合いすぎて、自分の作品に影響してしまうことや意...

腐二次人間関係の相談です。陰キャなのでフォローしてくれた人の事を好きになってすぐフォロバしちゃうんですが、初期繋が...

自カプの規模が育たない! タイトル通りです。今いるジャンルで1年ほど字書きをしていますが、ツイッターに上げ...

おすすめの作業用ゆっくり解説動画があったら教えてください 人間の声だと変にイケボ・カワボを出そうとしてたり、怖い...

ノベルティのブックケースの渡し方について 今度のイベントで、続き物の最終巻を出します。(上・中は頒布済) ...

SNSでの人間関係のトラブルについて。 最初に申し上げますとこれは100%自分が悪い話です。その為この投稿は自分...

ぶっちゃけ令和BLと平成BLどっちが好きですか? 大体の年代(アラサーとかアラフォー)や、特に好き/苦手な描写も...

仲の良かった相互さんがジャンル移動してしまい、悲しくてどうしようもない気持ちです。 自分でもこんなことで悩むのは...

今度即売会で売り子参加する者です。 無配を置かせていただけることになったのですが、この場合スペース費の一部をお渡...