キャラクターが英語をまぜて喋るキャラのとき、どう書いていますか?...
キャラクターが英語をまぜて喋るキャラのとき、どう書いていますか?
最近新しいジャンルにハマり、冬にプチオンリーの開催が決まったので本を出すことになりました。今まさに原稿中です。
そこで困っているのが、カップリングの片方の喋り方です。
バイリンガルっぽい喋り方をするので、会話にときどき英語が混ざるのです。
例と出すとしたら、「ごめん」を「Sorry」驚くときは「Oh!」もしくは「Wow!」といった感じです。ちょっと長いのだと「That's right!」とか。
横書きのときはそのまま書いているのですが、縦の場合は縦(縦中横)にするか、寝かせるかそれともカタカナで書くか悩んでいます。
こういうキャラクターは他にもいると思うので、書いたことがある方にご教授願いたいです。よろしくお願いします。
みんなのコメント
漫画だったらそこだけ横向きの吹き出しに出来るんだけど……難しいですね 私が見たことあるのはおそらく寝かせる?のやつです
漫画かな?漫画なら全部横書き英語で書くのが一番雰囲気出ると思う。思わず母国語が出ちゃう設定なんだろうから発音も良いんだろうし、カタカナだとシュールめになっちゃいそう
横ですが…タグが字書きなので、小説なんだろうなと思います。
私もネイティブ発音の単語は小説でも漫画でも綴りで表現する派です。
ややカタコトの場合はカタカナ表記にしています。
英語圏の人が日本のカタカナ語を言う時は敢えてネイティブ発音ではなくカタカナ語で言うことも多いので、
そういう時もカタカナ表記にしています。
例)
Communicationが大事だよ:ネイティブ発音
コミュニケーションが大事だよ:日本人に配慮して敢えてカタカナ語の発音をしている
例)...続きを見る
皆さんありがとうございます、質問主です。
書き忘れていました、文字書きで原稿は縦書きの小説です。
全文横書きという方法もあるんですね……私はやはり縦で行きたいと思っています。もう少し考えてみます!
海外文学の翻訳本で多いのはカタカナですね。
「オー・マイ・ガー! 君ってイカれてる!」
「ワオ、すごいこと言うね」
「イグザクトリー!」
みたいな。
翻訳するときに敢えて原文を日本語に訳さない作品は結構あるので、別に小説のルールとしてダメってわけじゃないです。
逆に日本人が書いた日本文学(一般文芸書)では縦書き大文字で「Sorry,肩がぶつかった」みたいなのも見かけます。でも少数派ですね。
今手元にないですけど、伊坂幸太郎のキャラクターとかにこういう口調の人がいそう?
あとは村上春樹とか? ごめんテキトーに言ってるけど誰か著名な作家でカタカナを多用するキャラを出してる人...続きを見る
自ジャンルはノベライズがあって、英字すべて横に寝かされてたので、それに倣ってます。読んでて違和感は感じませんでしたよ。
個人的には、OKやOMG!みたいに大文字だけで数文字なら立てるのもありですが、基本は英字は寝かせたほうが締まりがいい気がしてます。
英語混じりキャラのいるジャンルにいたことがありますが、ノベライズでは上の方と同じく縦書きの中で英字のみ横倒しでした。
短い単語ならともかくちょっと長めの単語ですと英字を縦に並べるのは読みにくいので私も横倒しが違和感なく読めると思います。
bc86Co9p です
ちょっと脱線しますがカタカナ語がどこまでネイティブ英語圏で通用するのかって動画面白かったので貼っておきます。
https://www.youtube.com/shorts/m-sT-vbj-nA
コメントをする