1 ID: lUQI6h5z約1ヶ月前
和モノ、時代モノ、中華モノのオメガバース作品を書く際、横文字の用...
和モノ、時代モノ、中華モノのオメガバース作品を書く際、横文字の用語はなんと和訳していますか?
明治~大正の近代なら英語教育も始まっていますし、「オメガ」「アルファ」といった語句が広まっていてもおかしくないとは思うのですが、開国以前の世界観だとさすがに和訳した方がいいのかなと思ってしまいます。とはいえ全く思いつきません……。
みなさんはどう和訳していますか? あるいは過去にどんな和訳を見ましたか?
参考、または実際に使用させていただく場合がございますので、ご承知頂ける方のみでお願いいたします。
1ページ目(1ページ中)
コメントする
最下部のコメントへ移動
みんなのコメント
2 ID: SwPW6Omk
約1ヶ月前
父性、母性
王性、妃性(姫性)
ベータは無性とか中性とか…?
パッと考えただけで語感はあまり良くないし、そもそも読者に和訳であることを説明する必要がありそう
とはいえ、開国前でも宣教師が来た後なら(戦国〜)外来語も存在してたし、あるふあ、おめが、べえた(べいた)とかでもよさそうだけど…
3 ID: ArWM7dEa
約1ヶ月前
和訳されたら何だこの単語ってノイズになって何も入ってこなさそうなのでこんな単語ないやろって思ってもそのままの方がいいと思います…
そもそもオメガバース自体がファンタジーだし、オスメスがあるようにオメガという概念が存在するんだと捉えればいいのでは?
4 ID: 6NuvMpIQ
約1ヶ月前
オメガバースの時点でどう足掻いても現実とは全くの別物だしなって気持ちでそのまま書いてるし読む時もそういうもんとして読んでる
変に違う言葉にすると分かりにくくなっちゃうしそのままで良いんじゃないかな
1ページ目(1ページ中)
コメントをする